網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:拉羅什福柯的《偽善是邪惡向美德的致敬:人性箴言》-1
2015/09/22 17:21:50瀏覽4393|回應0|推薦10
Excerpt:拉羅什福柯的《偽善是邪惡向美德的致敬:人性箴言》-1

最近讀到這本 17 世紀法國思想家拉羅什福柯 (Francois de La Rochefoucauld) 的箴言集,比起先前因為衝動購入之後興趣缺缺而束之高閣的《蒙田哲言錄》,顯然是有趣多了。
光看書名這句話:「偽善是邪惡向美德的致敬」,在腦海中盤旋及消化的時間恐怕不是任何一本輕鬆的推理小說可以比擬,更何況是這些文字背後蘊含的哲理。
倘若又非得拿先前讀過的王爾德語錄和拉羅什福柯的這些箴言做個比較,那我只能說前者總是令人瞠目結舌,而後者則是讓你恍然大悟!

http://www.books.com.tw/products/0010596980
偽善是邪惡向美德的致敬人性箴言
Maximes et Reflexions diverses
作者 弗朗索瓦拉羅什福柯 
原文作者Francois de La Rochefoucauld
譯者黃意雯
出版社八旗文化
出版日期2013/08/29
語言繁體中文

  三百五十年前法國思想家拉羅什福柯用這本「簡短的巨作」為自己贏得不朽的文壇地位。他對人性的觀察如此嘲諷辛辣,拳拳到肉,針針見血,精準得讓人啞然失笑,擊掌叫好。
  《人性箴言》於一六六五年首度在巴黎出版。「法國思想之父」伏爾泰百年後稱讚本書強烈影響了法國的民族個性,造就後世法國人思想上的幽微內省與形容精確。拉羅什福柯認為,人的思緒就像滑溜的鰻魚,不管條理如何分明,邏輯如何清晰,都會從人的思考中溜竄逸逃,除非以簡潔優雅的字句將之紀錄下來。於是,他便選擇以格言體(aphorisms),寫下他對人性的分析與觀察。
  拉羅什福柯厭惡濫情,《人性箴言》裡每句格言都是對我們自我正面認知的挑戰。其間蘊含的智慧讓人驚訝,句句都是他在思索人性之後冷凝出的結晶,語言簡潔機智、觀點透徹清明。
  「有些人若不是聽別人談到愛情,自己根本不會去愛。」——一九九三年,年方二十三的英倫才子艾倫.狄波頓剛剛失戀時,在從倫敦前往愛丁堡的火車上讀到書中這句話,得到刺激靈感,寫出一鳴驚人的處女作《我談的那場戀愛》。日本作家三島由紀夫的《不道德教育講座》也引用了《人性箴言》的書中段落;這部作品的風格在三百多年來更是影響了齊克果、尼采、維根斯坦等諸多後世哲學家及作家。
  三百五十年前的格言警句,如今讀來依然讓人竊笑、驚訝、震撼。因為拉羅什福柯所寫下的,是如你我的人類在表面底下不願承認、難以言說的永恆真實人性。

作者簡介
弗朗索瓦.德.拉羅什福柯(Francois de La Rochefoucauld 1613-1680
  法國思想家,也是家世顯赫的巴黎貴族。早年熱衷政治,但得罪當權者遭流放外省,之後又捲入政治鬥爭。拉羅什福柯晚年將關注重心轉向文藝沙龍,著有《回憶錄》(Memoirs)及《人性箴言》兩書,後者更被後世譽為法國文學及思想經典之作,影響後世眾多哲學家及作家甚深。

原文:From “The Project Gutenberg eBook”
英譯:From “The Project Gutenberg eBook”

Excerpt
1.
Ce que nous prenons pour des vertus n'est souvent qu'un assemblage de diverses actions et de divers intérêts, que la fortune ou notre industrie savent arranger; et ce n'est pas toujours par valeur et par chasteté que les hommes sont vaillants, et que les femmes sont chastes.

What we term virtue is often but a mass of various actions and divers interests, which fortune, or our own industry, manage to arrange; and it is not always from valour or from chastity that men are brave, and women chaste.
所謂的德性,
通常只是某些行為與各式利益的組合,由天賜機運或我們向身努力所造成。
勇者並非皆因勇敢而成勇者,節婦亦非皆因貞潔而成貞女。

5.
La durée de nos passions ne dépend pas plus de nous que la durée de notre vie.
The duration of our passions is no more dependant upon us than the duration of our life.
我們的激情不會比生命更長久。

10.
Il y a dans le coeur humain une génération perpétuelle de passions, en sorte que la ruine de l'une est presque toujours l'établissement d'une autre.
In the human heart there is a perpetual generation of passions; so that the ruin of one is almost always the foundation of another.
世人心中皆有源源不絕的激情存在。

49.
On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
We are never so happy or so unhappy as we suppose.
世人並不如自己所想像的那般幸福或不幸。

68.
Il est difficile de définir l'amour. Ce qu'on en peut dire est que dans l'âme c'est une passion de régner, dans les esprits c'est une sympathie, et dans le corps ce n'est qu'une envie cachée et délicate de posséder ce que l'on aime après beaucoup de mystères.
It is difficult to define love; all we can say is, that in the soul it is a desire to rule, in the mind it is a sympathy, and in the body it is a hidden and delicate wish to possess what we love—Plus many mysteries.
愛難以定義。
就靈魂層面而言,愛是一種統治慾;
在心智上,愛是一種同情心;
而在肉體上,愛不過是一個極其幽微、
想占有我們心儀之人的暗藏願望。

70.
Il n'y a point de déguisement qui puisse longtemps cacher l'amour où il est, ni le feindre où il n'est pas.

There is no disguise which can long hide love where it exists, nor feign it where it does not.
真愛無所遁形,亦無法偽裝。

74.
Il n'y a que d'une sorte d'amour, mais il y en a mille différentes copies.

There is only one sort of love, but there are a thousand different copies.
真愛只有一種
複本卻有千面樣貌。

76.
Il est du véritable amour comme de l'apparition des esprits: tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu.

There is real love just as there are real ghosts; every person speaks of it, few persons have seen it.

真愛猶如鬼魅,談論者眾,
但親見者鮮矣。

80.
Ce qui nous rend si changeants dans nos amitiés, c'est qu'il est difficile de connaître les qualités de l'âme, et facile de connaître celles de l'esprit.
What renders us so changeable in our friendship is, that it is difficult to know the qualities of the soul, but easy to know those of the mind.
我們的交友往來如此多變是因為我們雖看得到智力的優點
卻無法察覺靈魂的本質。

119.
Nous sommes si accoutumés à nous déguiser aux autres qu'enfin nous nous déguisons à nous-mêmes.

We become so accustomed to disguise ourselves to others that at last we are disguised to ourselves.

我們習慣在他人面前偽裝自己,導致最後對自己也偽裝以待。

121.
On fait souvent du bien pour pouvoir impunément faire du mal.
We frequently do good to enable us with impunity to do evil.
我們行善
經常是為了讓白己能不受罰地為惡。

168.
L'espérance, toute trompeuse qu'elle est, sert au moins à nous mener à la fin de la vie par un chemin agréable.
However deceitful hope may be, yet she carries us on pleasantly to the end of life.
無論「希望」如何欺矇我們的雙眼它仍帶領我們愉悅地走完人生。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=31068886