網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems from Charles Baudelaire
2009/04/05 10:06:36瀏覽690|回應0|推薦3

Au lecteur  給讀者 

La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

愚蠢,謬誤,罪孽,吝嗇,

佔據我們的精神,折磨我們的身體

我們飼養我們可愛的悔恨,

如同乞丐餵食他們的虱子。


Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

我們的罪孽頑冥,而懊悔卻可恥;

我們為自己大方地交出供詞,

且快活地返回泥濘道路,

深信可以用廉價眼淚洗滌污點。


Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent !
Aux objets répugnants nous trouvons des appas ;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas ! n'est pas assez hardie.

如果強姦,毒藥,匕首,縱火,

還不能以有趣的圖案來裝飾

我們可悲命運的平凡畫布,

那只怪,唉!我們的靈魂不夠豪放。


Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,

Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde ;

C'est l'Ennui ! - l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
- Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère !
 

那是「厭煩」!滿眼是無意的淚珠,

牠邊抽水煙筒,邊夢想斷頭台。

讀者,你認得牠,那頭棘手怪物,

假惺惺的讀者 我的同類 我的弟兄! 

To the Reader  


Folly and error, stinginess and sin
Possess our spirits and fatigue our flesh.
And like a pet we feed our tame remorse
As beggars take to nourishing their lice.

Our sins are stubborn, our contrition lax;
We offer lavishly our vows of faitb
And turn back gladly to tbe path of filth,
Thinking mean tears will wash away our stains.

On evil's pillow lies the alchemist
Satan Thrice-Great, who lulls our captive soul,
And all the richest metal of our will
Is vaporized by his hermetie arts.

Truly tbe Devil pulls on all our strings!
In most repugnant objects we find charms;
Each day we're one step furtber into Hell,
Content to move across tbe stinking pit.

As a poor libertine will suck and kiss
The sad, tormented tit of some old whore,
We steal a furtive pleasure as we pass,
A shrivelled orange that we squeeze and press.

Close, swarming, like a million writhing worms,
A demon nation riots in our brains,
And, when we breathe, death flows into our lungs,
A secret stream of dull, lamenting cries.

If slaughter, or if arson, poison, rape
Have not as yet adomed our fine designs,
The banal eanvas of our woeful fates,
lt's only that our spirit laeks the nerve.

But there with all the jackets, panthers, hounds,
The monkeys, scorpions, the vultures, snakes,
Those howling, yelping, grunting, crawling brutes,
The infamous menagerie of vice,

One creature only is most foul and false!
Though making no grand gestures, nor great cries,
He wil1ingly would devastate the earth
And in one yawning swallow all the world;

He is Ennui! - with tear-filled eye he dreams
Of scaffolds, as he puffs his water-pipe.
Reader, you know this dainty monster too; \
- Hypocrite reader, - fellowman, -my twin! 

Chant d'automne  秋歌 

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

不久,我們將沉入冷冷的幽暗裡;

別矣!我們夏日太短的強光!

我已聽到悲傷碰撞的落地聲,

響亮的木頭落在庭院石板上。


Tout l'hiver va rentrer dans mon être : colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

整個冬季將回到我身邊:憤怒、

憎恨、戰慄、恐怖、被迫且艱辛的勞役,

正如北極地獄的太陽,

我的心只是冰冷的紅塊而已。


J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? - C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

 

Autumn Song


I.
Now will we plunge into the frigid dark,
The living light of summer gone too soon!
A1ready I can hear a dismal sound,
The thump of logs on courtyard paving stones.

All winter comes into my being: wrath,
Hate, chills and horror, forced and plodding work,
And like the sun in polar underground
My heart will be a red and frozen block.

I Shudder as I hear each log that drops;
A gallows being built makes no worse sound.
My mind is like the tower that succumbs,
Under a heavy engine battered down.

It seems to me, dull with this constant thud,
That someone nails a coffin, but for whom?
Yesterday summer, now the fall! something
With all this eerie pounding will be gone.


II.

I love the greenish light in your long eyes
My sweet! but all is bitterness to me,
And nothing, not the boudoir nor the hearth,
Today is worth the sunlight on the sea.

But love me anyway, o tender heart!
Be mother of this mean, ungrateful one;
O lover, sister, be the fleeting sweetness
Of the autumn, of the setting sun.

Brief task! The Tomb is waiting in its greed!
Kneeling before you, let me taste and hold,
While I lament the summer, fierce and white,
A ray of the late fall, mellow and gold. 


De profundis clamavi  來自深淵的呼喊 

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème ;

從我心靈跌入的陰鬱深淵裡頭,

我乞求妳的憐憫,妳,我唯一所愛的。

這是鉛灰色地平線的沉悶世界,

恐怖和瀆神在黑夜浮沉;


Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire ;
- Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide.
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !
 

De profundis clamavi


I beg your pity, You, my only love;
My fallen heart lies in a deep abyss,
A universe of leaden heaviness,
Where cursing terrors swim the night above!

For six months stands a sun with heatless beams,
The other months are spent in total night;
It is a polar land to human sight
- No greenery, no trees, no running streams!

But there is not a horror to surpass
The cruelty of that blank sun's cold glass,
And that long night, that Chaos come again!

I'm jealous of the meanest of the beasts
Who plunge themselves into a stupid sleep -
So slowly does the time unwind its skein! 


Le cygnet  天鵝

A Victor Hugo. 給維克多‧雨果

I

Andromaque, je pense à vous ! Ce petit fleuve,
Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
L'immense majesté de vos douleurs de veuve,
Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,

A fécondé soudain ma mémoire fertile,
Comme je traversais le nouveau Carrousel.
Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville
Change plus vite, hélas ! que le coeur d'un mortel) ;

Je ne vois qu'en esprit, tout ce camp de baraques,
Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,
Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.

Là s'étalait jadis une ménagerie ;
Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux
Froids et clairs le travail s'éveille, où la voirie
Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,

Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec

Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
Et disait, le coeur plein de son beau lac natal :
" Eau, quand donc pleuvras-tu ? quand tonneras-tu, foudre ? "
Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,

Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,
Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
Sur son cou convulsif tendant sa tête avide,
Comme s'il adressait des reproches à Dieu !

II

Paris change ! mais rien dans ma mélancolie
N'a bougé ! palais neufs, échafaudages, blocs,
Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie,
Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.

巴黎變了!我的悒鬱沒變!

新的王宮,鷹架,建材,

舊郊區的一切對我都成了寓喻,

我珍貴回憶比岩石來得重。


Aussi devant ce Louvre une image m'opprime :
Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
Comme les exilés, ridicule et sublime,
Et rongé d'un, désir sans trêve ! et puis à vous,

Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,
Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
Auprès d'un tombeau vide en extase courbée ;
Veuve d'Hector, hélas ! et femme d'Hélénus !

Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique,
Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard,
Les cocotiers absents de la superbe Afrique
Derrière la muraille immense du brouillard ;

A quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
Jamais, jamais ! à ceux qui s'abreuvent de pleurs
Et tètent la douleur comme une bonne louve !
Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs !

Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile
Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor !
Je pense aux matelots oubliés dans une île,
Aux captifs, aux vaincus !... à bien d'autres encor !
 

就這樣,在我精神放逐的森林中

一個古老記憶吹響十分有勁的獵角!

我想到遺忘孤島上的水手們,

想到俘虜,敗北者!……其他更多的人!

The Swan

for Victor Hugo

I.

Andromache, I think of you - this meagre stream,
This melancholy mirror where had once shone forth
The giant majesty of all your widowhood,
This fraudulent Simois, fed by bitter tears,

Has quickened suddenly my fertile memory
As I was walking through the modem Carrousel.
The old Paris is gone (the form a city takes
More quickly shifts, alas, than does the mortal heart);

I picture in my head the busy camp of huts,
And heaps of rough-hewn columns, capitals and shafts,
The grass, the giant blocks made green by puddle-stain,
Reflected in the glaze, the jumbled bric-à-brac.

Once nearby was displayed a great menagerie,
And there I saw one day - the time when under skies
Cold and newly bright, Labour stirs awake
And sweepers push their storms into the silent air -

A swan, who had escaped from his captivity,
And scuffing his splayed feet along the paving stones,
He trailed his white array of feathers in the dirt.
Close by a dried out ditch the bird opened his beak,

Flapping excitedly, bathing his wings in dust,
And said, with heart possessed by lakes he once had loved:
'Water, when will you rain? Thunder, when will you roar?'
I see this hapless creature, sad and fatal myth,

Stretching the hungry head on his convulsive neck,
Sometimes towards the sky, like the man in Ovid's book -
Towards the ironic sky, the sky of cruel blue,
As if he were a soul contesting with his God!


II.

Paris may change, but in my melancholy mood
Nothing has budged! New palaces, blocks, scaffoldings,
Old neighbourhoods, are allegorical for me,
And my dear memories are heavier than stone.

And so outside the Louvre an image gives me pause:
I think of my great swan, his gestures pained and mad,
Like other exiles, both ridiculous and sublime,
Gnawed by his endless longing! Then I think of you,

Fallen Andromache, torn from a husband's arms,
Vile property beneath the haughty Pyrrhus' hand,
Next to an empty tomb, head bowed in ecstasy,
Widow of Hector! O! and wife of Helenus!

I think of a negress, thin and tubercular,
Treading in the mire, searching with haggard eye
For palm trees she recalls from splendid Africa,
Somewhere behind a giant barrier of fog;

Of all those who have lost something they may not find
Ever, ever again! who steep themselves in tears
And suck a bitter milk from that good she-wolf, grief!
Of orphans, skin and bones, dry and wasted blooms!

And likewise in the forest of my exiled soul
Old Memory sings out a full note of the horn!
I think of sailors left forgotten on an isle,
Of captives, the defeated ... many others more!

註:

中文翻譯 by 莫渝

English Translated by James McGowan



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2818113