網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
現實v.s夢想之三:而現在,他的語氣卻流露出輕微的不耐煩,並夾雜著自尊心的某種滿足。我和斯萬一樣也無法體驗我的幸福
2009/02/22 18:01:53瀏覽356|回應0|推薦0

我們用餐的這間飯廳的佈局已經容納了那出人意外的天堂,那時他曾想像有一天當他對他們倆的膳食總管說“夫人準備好了嗎?”時,他一定激動萬分,而現在,他的語氣卻流露出輕微的不耐煩,並夾雜著自尊心的某種滿足。我和斯萬一樣也無法體驗我的幸福。連希爾貝特也頗有感觸:“當初誰會想到,你默默注視著玩捉人遊戲的小姑娘會成為你隨時可來看望的好朋友呢?”她談到的這種變化,從外部來看我當然不得不承認,但我內心並不掌握它,因為它是兩種狀態組成,而我無法同時想到它們又讓它們各自保持特點。

(p.107 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 

for him, in the walls and furniture of the dining-room in which we now sat down to luncheon was that unhoped-for paradise in which, in the old days, he could not without a pang imagine that he would one day be saying to their butler those very words, “Is Madame ready yet?” which I now heard him utter with a touch of impatience mingled with self-satisfaction. No more than, probably, Swann himself could I succeed in knowing my own happiness, and when Gilberte once broke out: “Who would ever have said that the little girl you watched playing prisoners’ base, without daring to speak to her, would one day be your greatest friend, and you would go to her house whenever you liked?” she spoke of a change the occurrence of which I could verify only by observing it from without, finding no trace of it within myself, for it was composed of two separate states on both of which I could not, without their ceasing to be distinct from one another, succeed in keeping my thoughts fixed at one and the same time.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

pour lui, dans le plan de la salle à manger où nous déjeunions, c’était ce paradis inespéré où jadis il ne pouvait sans trouble imaginer qu’il aurait dit à leur maître d’hôtel ces mêmes mots : « Madame est-elle prête ? » que je lui entendais prononcer maintenant avec une légère impatience mêlée de quelque satisfaction d’amour-propre. Pas plus que ne le pouvait sans doute Swann, je n’arrivais à connaître mon bonheur, et quand Gilberte elle-même s’écriait : « Qu’est-ce qui vous aurait dit que la petite fille que vous regardiez, sans lui parler, jouer aux barres serait votre grande amie chez qui vous iriez tous les jours où cela vous plairait », elle parlait d’un changement que j’étais bien obligé de constater du dehors, mais que je ne possédais pas intérieurement, car il se composait de deux états que je ne pouvais, sans qu’ils cessassent d’être distincts l’un de l’autre, réussir à penser à la fois.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2675304