字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/01 11:25:53瀏覽357|回應0|推薦0 | |
我們之所以感到幸福,是因為在我們心中有某種不穩定的東西,我們不斷努力去維持它,而且,只要它未轉移,我們幾乎不再覺察。確實,愛情包含持久的痛苦,只不過它被歡樂所沖淡,成為潛在的、被推遲的痛苦,但它隨時可能劇烈地爆發出來(如果人們不是如願以償,那麼這痛苦早就爆發了)。 (p.148 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) What makes us so happy is the presence in our heart of an unstable element which we are perpetually arranging to keep in position, and of which we cease almost to be aware so long as it is not displaced. Actually, there is in love a permanent strain of suffering which happiness neutralizes, makes conditional only, procrastinates, but which may at any moment become what it would long since have been had we not obtained what we were seeking, sheer agony. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Ce qui rend si heureux, c’est la présence dans le coeur de quelque chose d’instable, qu’on s’arrange perpétuellement à maintenir et dont on ne s’aperçoit presque plus tant qu’il n’est pas déplacé. En réalité, dans l’amour il y a une souffrance permanente, que la joie neutralise, rend virtuelle, ajourne, mais qui peut à tout moment devenir ce qu’elle serait depuis longtemps si l’on n’avait pas obtenu ce qu’on souhaitait, atroce. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |