網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
斯萬夫人的身影:從中午十二點一刻到一點鐘這段時間時,我仍然心情愉快,斯萬夫人站定在宛如紫藤綠廊的陽傘下,站在斑駁光影中與我談話的情景又浮現在眼前
2009/03/01 20:26:58瀏覽338|回應0|推薦0

夫人浸沉在陽傘所投下的如流體一般透明又蒙上一層清亮光澤的陰影中,遲遲歸來的最後一批騎手認出了她,並向她致意。他們在大道的耀眼陽光下飛馳而過,就像在攝影機前一樣。這是賽馬俱樂部的成員,是公眾熟知的人物——安東莞·德·卡斯特蘭、阿達貝爾·德·蒙莫朗西以及其他許多人——也是斯夫人熟悉的朋友。既然對詩意感覺的回憶比對心靈痛苦的回憶壽命更長(相對地長壽),我當初為希爾貝特所感到的憂傷如今早已消逝。但每當我仿佛在日規上看到五月份從中午十二點一刻到一點鐘這段時間時,我仍然心情愉快,斯夫人站定在宛如紫藤綠廊的陽傘下,站在斑駁光影中與我談話的情景又浮現在眼前。

(p.202 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 

And at every moment, recognised in the depths of the liquid transparency and of the luminous glaze of the shadow which her parasol cast over her, Mme. Swann was receiving the salutations of the last belated horsemen, who passed as though in a cinematograph taken as they galloped in the blinding glare of the Avenue, men from the clubs, the names of whom, which meant only celebrities to the public, Antoine de Castellane, Adalbert de Montmorency and the rest—were for Mme. Swann the familiar names of friends. And as the average span of life, the relative longevity of our memories of poetical sensations is much greater than that of our memories of what the heart has suffered, long after the sorrows that I once felt on Gilberte’s account have faded and vanished, there has survived them the pleasure that I still derive—whenever I close my eyes and read, as it were upon the face of a sundial, the minutes that are recorded between a quarter past twelve and one o’clock in the month of May—from seeing myself once again strolling and talking thus with Mme. Swann beneath her parasol, as though in the coloured shade of a wistaria bower.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

D’ailleurs à tout moment, reconnue au fond de la transparence liquide et du vernis lumineux de l’ombre que versait sur elle son ombrelle, Mme Swann était saluée par les derniers cavaliers attardés, comme cinématographiés au galop sur l’ensoleillement blanc de l’avenue, hommes de cercle dont les noms, célèbres pour le public – Antoine de Castellane, Adalbert de Montmorency et tant d’autres – étaient pour Mme Swann des noms familiers d’amis. Et, comme la durée moyenne de la vie – la longévité relative – est beaucoup plus grande pour les souvenirs des sensations poétiques que pour ceux des souffrances du coeur, depuis si longtemps que se sont évanouis les chagrins que j’avais alors à cause de Gilberte, il leur a survécu le plaisir que j’éprouve, chaque fois que je veux lire, en une sorte de cadran solaire, les minutes qu’il y a entre midi un quart et une heure, au mois de mai, à me revoir causant ainsi avec Mme Swann, sous son ombrelle, comme sous le reflet d’un berceau de glycines.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2699113