網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
當幸福姍姍來遲、我們再無法享受它,我們不再愛戀時,這個遲到的幸福是否是我們從前苦苦期待的幸福呢?只有一個人知道,當時的我,但它又不復存在
2009/03/01 11:31:04瀏覽301|回應0|推薦1

因此,當幸福姍姍來遲、我們再無法享受它,我們不再愛戀時,這個遲到的幸福是否是我們從前苦苦期待的幸福呢?只有一個人知道,當時的我,但它又不復存在,而且,只要它再出現,幸福——無論相同或不相同——便煙消雲散。

(p.192 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 

So that we can never be certain that the good fortune which comes to us too late, when we are no longer in love, is altogether the same as that good fortune the want of which made us, at one time, so unhappy. There is only one person who could decide that; our ego of those days; he is no longer with us, and were he to reappear, no doubt that would be quite enough to make our good fortune—whether identical or not—vanish.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

De sorte qu’il n’est pas certain que le bonheur survenu trop tard, quand on ne peut plus en jouir, quand on n’aime plus, soit tout à fait ce même bonheur dont le manque nous rendit jadis si malheureux. Une seule personne pourrait en décider, notre moi d’alors ; il n’est plus là ; et sans doute suffirait-il qu’il revînt, pour que, identique ou non, le bonheur s’évanouît.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2697726