字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/01 21:30:09瀏覽445|回應0|推薦0 | |
這列火車,雖然在我心中總是喚起同一些城市的景象,我用列車穿過的下午時光的光線將這些城市鑲嵌起來,可是我似乎覺得這列火車與任何其他列車都不相同。正像人們常常對一個從來沒有見過、又喜歡想像已經得到他的友情的人常常所做的那樣,我最後也賦予一個金髮藝術家旅客以特有的不變的面容。他可能帶我踏上他的旅途,我可能在聖洛大教堂腳下向他告別,然後他朝著夕陽的方向遠去。 (p.213 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) this train, which always brought to my mind’s eye the images of the same towns, which I bathed in the sunlight of those post-meridian hours through which it sped, seemed to me to be different from every other train; and I had ended—as we are apt to do with a person whom we have never seen but of whom we like to believe that we have won his friendship—by giving a distinct and unalterable cast of countenance to the traveler, artistic, golden-haired, who would thus have taken me with him upon his journey, and to whom I should bid farewell beneath the Cathedral of Saint-Lo, before he hastened to overtake the setting sun. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) ce train, réveillant toujours en moi les images des mêmes villes que j’enveloppais dans la lumière de ces heures de l’après-midi qu’il traverse, me semblait différent de tous les autres trains ; et j’avais fini, comme on fait souvent pour un être qu’on n’a jamais vu mais dont on se plaît à s’imaginer qu’on a conquis l’amitié, par donner une physionomie particulière et immuable à ce voyageur artiste et blond qui m’aurait emmené sur sa route, et à qui j’aurais dit adieu au pied de la cathédrale de Saint-Lô, avant qu’il se fût éloigné vers le couchant. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |