字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/08 10:22:51瀏覽536|回應0|推薦1 | |
我看見那樹木絕望地揮動著手臂遠去,似乎在對我說:“你今天沒有從我們這兒得悉的事情,你永遠也不會知道。我們從小路的盡頭極力向你攀去,如果你又叫我們墮入這小路的盡頭,我們給你帶來的你自己的一部分,就要整個永遠墮入虛無。”確實,雖然以後我又一次體會到剛才這種快樂和焦慮,雖然有一天晚上——已為時過晚,而且永遠不再來——我非常懷念這種快樂和焦慮,可是我到底沒明白這些樹想給我帶來什麼,也不知道我從前到底在什麼地方見過。待馬車再次改變方向,我背對著大樹,再也看不見大樹的時候,德·維爾巴里西斯夫人問我為什麼面帶沉思,我當時心裏真是十分難過,似乎我剛剛失去了一位朋友,我自己剛剛死去,我背棄了一位死者或者沒有認出一位天神來。 (p.300 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) I watched the trees gradually withdraw, waving their despairing arms, seeming to say to me: “What you fail to learn from us to-day, you will never know. If you allow us to drop back into the hollow of this road from which we sought to raise ourselves up to you, a whole part of yourself which we were bringing to you will fall for ever into the abyss.” And indeed if, in the course of time, I did discover the kind of pleasure and of disturbance which I had just been feeling once again, and if one evening—too late, but then for all time—I fastened myself to it, of those trees themselves I was never to know what they had been trying to give me nor where else I had seen them. And when, the road having forked and the carriage with it, I turned my back on them and ceased to see them, with Mme. de Villeparisis asking me what I was dreaming about, I was as wretched as though I had just lost a friend, had died myself, had broken faith with the dead or had denied my God. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Je vis les arbres s’éloigner en agitant leurs bras désespérés, semblant me dire : ce que tu n’apprends pas de nous aujourd’hui, tu ne le sauras jamais. Si tu nous laisses retomber au fond de ce chemin d’où nous cherchions à nous hisser jusqu’à toi, toute une partie de toi-même que nous t’apportions tombera pour jamais au néant. En effet, si dans la suite je retrouvai le genre de plaisir et d’inquiétude que je venais de sentir encore une fois, et si un soir – trop tard, mais pour toujours – je m’attachai à lui, de ces arbres eux-mêmes, en revanche je ne sus jamais ce qu’ils avaient voulu m’apporter ni où je les avais vus. Et quand, la voiture ayant bifurqué, je leur tournai le dos et cessai de les voir, tandis que Mme de Villeparisis me demandait pourquoi j’avais l’air rêveur, j’étais triste comme si je venais de perdre un ami, de mourir moi-même, de renier un mort ou de méconnaître un Dieu. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |