字體:小 中 大 | |
|
|
2009/03/19 13:14:57瀏覽452|回應0|推薦0 | |
…就在這時,幾乎在大堤的盡頭,我看見五、六個小女孩向前走過來,在大堤上形成一片移動的奇異的印痕。無論是外貌還是舉止,她們都與人們在巴爾貝克司空見慣的所有姑娘不同… 甚至就是這些面部特點,我也還無法將任何一種特點分別固定在這一個少女而不是另一個少女身上(這個整體是那樣優美動人,最不相同的外貌相鄰,各種色彩相聚,又像一首樂曲那樣叫人難以捉摸。樂句一個個過去的時候,我無法將一句句分開,一句句辨認出來,待我分辨出來以後,馬上又忘記了。按照這個整體行進的順序),我看到一個白色的橢圓形,黑眼睛,綠眼睛相繼出現,我不知道她們是不是就是剛才已經對我產生了魅力的姑娘,我無法將看到的東西歸到我從他人中分別出來、辨認出來的哪一個少女身上。在我的視野中,沒有分界線(過了一會我才弄清了她們之間的區別),透過她們這一組人,一種和諧的浮動在擴展,是液體美、集體美和動態美的持續轉移。 (p.387-389 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) …when, still almost at the far end of the paved ‘front’ along which they projected in a discordant spot of color, I saw coming towards me five or six young girls, as different in appearance and manner from all the people whom one was accustomed to see at Balbec as could have been… …and even of these points I had not yet indissolubly attached any one to one of these girls rather than to another; and when (according to the order in which their series met the eye, marvelous because the most different aspects came next one another, because all scales of colors were combined in it, but confused as a piece of music in which I should not have been able to isolate and identify at the moment of their passage the successive phrases, no sooner distinguished than forgotten) I saw emerge a pallid oval, black eyes, green eyes, I knew not if these were the same that had already charmed me a moment ago, I could not bring them home to any one girl whom I might thereby have set apart from the rest and so identified. And this want, in my vision, of the demarcations which I should presently establish between them sent flooding over the group a wave of harmony, the continuous transfusion of a beauty fluid, collective and mobile. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) …quand, presque encore à l’extrémité de la digue où elles faisaient mouvoir une tache singulière, je vis s’avancer cinq ou six fillettes, aussi différentes, par l’aspect et par les façons, de toutes les personnes auxquelles on était accoutumé à Balbec, qu’aurait pu l’être... …et même ces traits je n’avais encore indissolublement attaché aucun d’entre eux à l’une des jeunes filles plutôt qu’à l’autre ; et quand (selon l’ordre dans lequel se déroulait cet ensemble merveilleux parce qu’y voisinaient les aspects les plus différents, que toutes les gammes de couleurs y étaient rapprochées, mais qui était confus comme une musique où je n’aurais pas su isoler et reconnaître au moment de leur passage les phrases, distinguées mais oubliées aussitôt après) je voyais émerger un ovale blanc, des yeux noirs, des yeux verts, je ne savais pas si c’était les mêmes qui m’avaient déjà apporté du charme tout à l’heure, je ne pouvais pas les rapporter à telle jeune fille que j’eusse séparée des autres et reconnue. Et cette absence, dans ma vision, des démarcations que j’établirais bientôt entre elles, propageait à travers leur groupe un flottement harmonieux, la translation continue d’une beauté fluide, collective et mobile. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |