網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我的愛情有時在愛與阿爾貝蒂娜的形象之間保留著某種“遊戲”性質,這種遊戲,像沒有對準的光束一樣,使愛情先落在別人身上,然後才回來施加在她的身上
2009/04/08 13:08:32瀏覽590|回應0|推薦1

由於先在她的所有女友之間遊蕩,後來才固定在她身上,我的愛情有時在愛與阿爾貝蒂娜的形象之間保留著某種“遊戲”性質,這種遊戲,像沒有對準的光束一樣,使愛情先落在別人身上,然後才回來施加在她的身上。我心中感到不自在與對阿爾貝蒂娜的回憶之間,似乎並沒有什麼必要的聯繫,說不定與另一個人的形象也能聯繫在一起。這種想法在閃電般的一瞬間,使我能夠將現實化為烏有,不僅是如我對阿爾貝蒂娜的愛這樣的外部現實(我承認我對阿爾貝蒂娜的愛是一種內心狀態,在這種心態中,完全從自己心中引出我愛的人的特殊品格,特別性格,使得愛情對我的幸福成為不可或缺的一切),甚至是內心的純主觀的現實。

(p.451 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 

From having strayed among all her friends before it finally concentrated itself on her, my love kept, now and then, between itself and the image of Albertine a certain ‘play’ of light and shade which enabled it, like a badly fitted lamp, to flit over the surface of each of the others before settling its focus upon her; the connexion between the pain which I felt in my heart and the memory of Albertine did not seem to me necessary; I might perhaps have managed to co-ordinate it with the image of another person, Which enabled me, in a momentary flash, to banish reality altogether, not only external reality, as in my love for Gilberte (which I had recognised to be an internal state in which I drew from myself alone the particular quality, the special character of the person whom I loved, everything that rendered her indispensable to my happiness), but even the other reality, internal and purely subjective.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Pour avoir erré entre toutes ses amies avant de se porter définitivement sur elle, mon amour garda parfois entre lui et l’image d’Albertine certain « jeu » qui lui permettait, comme un éclairage mal adapté, de se poser sur d’autres avant de revenir s’appliquer à elles ; le rapport entre le mal que je ressentais au coeur et le souvenir d’Albertine ne me semblait pas nécessaire, j’aurais peut-être pu le coordonner avec l’image d’une autre personne. Ce qui me permettait, l’éclair d’un instant, de faire évanouir la réalité, non pas seulement la réalité extérieure comme dans mon amour pour Gilberte (que j’avais reconnu pour un état intérieur où je tirais de moi seul la qualité particulière, le caractère spécial de l’être que j’aimais, tout ce qui le rendait indispensable à mon bonheur), mais même la réalité intérieure et purement subjective.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2829063