字體:小 中 大 | |
|
|
2009/04/08 13:36:51瀏覽646|回應0|推薦0 | |
此後的一個星期中,我並不千方百計要見阿爾貝蒂娜。我佯裝作更喜歡安德列。戀愛開始,人們希望在自己心愛的女子面前,仍保留著她會愛的陌生人形象。但是人們又需要她,又需要更多地接觸到她的關注,她的心,更甚於接觸她的肉體。在一封信中,人們無意地寫上一句惡言惡語,這將迫使那個無動於衷的女人向你要求一份熱情。愛情,按照一種必然有效的技藝,對我們來說,就是用雙向運動來擰緊齒輪系統,我們在這齒輪咬合之中,再也不能不愛,也再也不能被愛。 (p.547 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) In the week that followed I scarcely attempted to see Albertine. I made a show of preferring Andrée. Love is born; one would like to remain, for her whom one loves, the unknown whom she may love in turn, but one has need of her, one requires contact not so much with her body as with her attention, her heart. One slips into a letter some spiteful expression which will force the indifferent reader to ask for some little kindness in compensation, and love, following an unvarying procedure, sets going with an alternating movement the machinery in which one can no longer either refrain from loving or be loved. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Dans la semaine qui suivit je ne cherchai guère à voir Albertine. Je faisais semblant de préférer Andrée. L’amour commence, on voudrait rester pour celle qu’on aime l’inconnu qu’elle peut aimer, mais on a besoin d’elle, on a besoin de toucher moins son corps que son attention, son coeur. On glisse dans une lettre une méchanceté qui forcera l’indifférente à vous demander une gentillesse, et l’amour, suivant une technique infaillible, resserre pour nous d’un mouvement alterné l’engrenage dans lequel on ne peut plus ni ne pas aimer, ni être aimé. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |