網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
巴黎的愛情故事:他想到了辦法,用一次旅行同時向情婦和向妻子證明了愛情
2009/04/08 16:06:43瀏覽612|回應0|推薦0

一個丈夫將情婦安頓在自己駐防的城市裏。他的妻子留在巴黎,對事情真相有所耳聞,很難過,給丈夫寫了幾封充滿妒意的信。正好情婦不得不到巴黎來一天。情婦求他陪同前往,這位丈夫抵擋不住,於是請准了二十四小時的假。可是,他心眼很好,因自己使妻子難過而感到愧疚,到巴黎以後便去妻子那裏,流著真誠的眼淚對她說,讀了她的信自己真是心亂如麻,設法逃出一天以便前來安慰她、擁抱她。這樣,他就想到了辦法,用一次旅行同時向情婦和向妻子證明了愛情。但是,如果他的妻子得知他來巴黎的真正原因,她的快樂肯定會變成痛苦,除非這個忘恩負義的傢伙不管怎麼說,使她感到的幸福勝於用謊言給她帶來的痛苦。

(p.561 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992) 

A husband has established his mistress in the town where he is quartered with his regiment. His wife, left by herself in Paris, and with an inkling of the truth, grows more and more miserable, and writes her husband letters embittered by jealousy. Very well; the mistress is obliged to go up to Paris for the day. The husband cannot resist her entreaties that he will go with her, and applies for short leave, which is granted. But as he is a good-natured fellow, and hates to make his wife unhappy, he goes to her and tells her, shedding a few quite genuine tears, that, driven to desperation by her letters, he has found the means of getting away from his duties to come to her, to console her in his arms. He has thus contrived by a single journey to furnish wife and mistress alike with proofs of his affection. But if the wife were to learn the reason for which he has come to Paris, her joy would doubtless be turned into grief, unless her pleasure in seeing the faithless wretch outweighed, in spite of everything, the pain that his infidelities had caused her.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Un mari a installé sa maîtresse dans la ville où il est en garnison. Sa femme restée à Paris, et à demi au courant de la vérité, se désole, écrit à son mari des lettres de jalousie. Or, la maîtresse est obligée de venir passer un jour à Paris. Le mari ne peut résister à ses prières de l’accompagner et obtient une permission de vingt-quatre heures. Mais comme il est bon et souffre de faire de la peine à sa femme, il arrive chez celle-ci, lui dit, en versant quelques larmes sincères, qu’affolé par ses lettres il a trouvé le moyen de s’échapper pour venir la consoler et l’embrasser. Il a trouvé ainsi le moyen de donner par un seul voyage une preuve d’amour à la fois à sa maîtresse et à sa femme. Mais si cette dernière apprenait pour quelle raison il est venu à Paris, sa joie se changerait sans doute en douleur, à moins que voir l’ingrat ne la rendît malgré tout plus heureuse qu’il ne la fait souffrir par ses mensonges.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2829372