每逢和斯萬一家出門的日子,我便去他們家吃午飯,斯萬夫人管它叫lunch(午飯)。他們邀請我十二點半去,那時我父母在十一點一刻吃午飯,所以等他們離開餐桌後,我才朝斯萬家的奢華街區走去。在這個街區裏,行人向來稀少,何況在這個鐘點誰都回了家。即使在嚴冬,如果天氣晴朗,我便在馬路上來回溜達,一直等到十二點二十七分。我一會兒扯扯從夏費商店買的那條精美領帶的領帶結,一會兒看看腳上那雙高幫漆皮皮鞋是否弄髒了,我遠遠看見斯萬家小花園裏的光禿禿的樹在陽光下象白霜一樣晶瑩閃光。當然,小花園裏只有兩株樹。在這個反常的鐘點,景物也煥然一新。與自然所給予的樂趣(習慣的改變,甚至饑餓使它更為強烈)相交織的是即將與斯萬夫人同桌進餐的激動,它並不削弱樂趣,而是控制它、奴役它,使之成為社交生活的陪襯。我似乎發現了往日在這個鐘點所感覺不到的晴空、寒冷、冬日的陽光,它們好像是奶油雞蛋的前奏曲,好像是斯萬夫人之家這座神秘殿堂表層上的時間光澤、淺紅的淡淡冷色,而在殿堂內部卻有那麼多溫暖、芳香和鮮花。
十二點半,我終於下決心走進這座房子。它像耶誕節的大靴子一樣將給我帶來神奇的快樂(斯萬夫人和希爾貝特都不知道耶誕節在法文裏怎麼說,所以總是用Christmas來代替,Christmas,布丁啊,收到什麼Christmas禮品啊,在Christmas期間要去外地什麼地方等等,我感到不是滋味,回到家中也說Christmas。認為說耶誕節有失體面,而父親認為這種語言滑稽可笑)。
(p.95~96 追憶似水年華 II 在少女們身旁 聯經版 1992)
At half-past twelve I would finally make up my mind to enter that house which, like an immense Christmas stocking, seemed ready to bestow upon me supernatural delights. (The French name ‘Noël’ was, by the way, unknown to Mme. Swann and Gilberte, who had substituted for it the English ‘Christmas,’ and would speak of nothing but ‘Christmas pudding,’ what people had given them as ‘Christmas presents’ and of going away—the thought of which maddened me with grief—‘for Christmas.’ At home even, I should have thought it degrading to use the word ‘Noël,’ and always said ‘Christmas,’ which my father considered extremely silly.)
À midi et demi, je me décidais enfin à entrer dans cette maison qui, comme un gros soulier de Noël, me semblait devoir m’apporter de surnaturels plaisirs. (Le nom de Noël était du reste inconnu à Mme Swann et à Gilberte qui l’avaient remplacé par celui de Christmas, et ne parlaient que du pudding de Christmas, de ce qu’on leur avait donné pour leur Christmas, de s’absenter – ce qui me rendait fou de douleur – pour Christmas. Même à la maison, je me serais cru déshonoré en parlant de Noël et je ne disais plus que Christmas, ce que mon père trouvait extrêmement ridicule.)