字體:小 中 大 | |
|
|
2008/12/27 09:57:35瀏覽387|回應0|推薦1 | |
看到她猶豫不定不知是否值得和這個或那個女人共度夜晚,看到她在那個女人走後的饜足或是失望,也許我能更好地理解我對她的忌妒,並能把這種感情控制在適當的分寸以內,因為我既已看到她如何感受快樂,便能估量出她快樂的程度,也能發現她快樂的限度。 (p.145 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) And when I observed her hesitations, her uncertainty when she asked herself whether it would be worth her while to spend the evening with this or that girl, her satiety when the other had gone, perhaps her disappointment, I should have brought to the light of day, I should have restored to its true proportions the jealousy that Albertine inspired in me, because seeing her thus experience them I should have taken the measure and discovered the limit of her pleasures. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Et en voyant ses hésitations, son incertitude en se demandant s’il valait la peine de passer la soirée avec telle ou telle, sa satiété quand l’autre était partie, peut-être sa déception, j’eusse éclairé, j’eusse ramené à de justes proportions la jalousie que m’inspirait Albertine, parce que, la voyant ainsi les éprouver, j’aurais pris la mesure et découvert la limite de ses plaisirs. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |