網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
某些夜晚,我入睡時幾乎已不再想念阿爾貝蒂娜了--人只能想念他能夠回憶起來的東西...
2008/12/24 00:19:39瀏覽418|回應0|推薦1

於是在某些夜晚,我入睡時幾乎已不再想念阿爾貝蒂娜了——人只能想念他能夠憶起來的東西——醒來時我卻找回來了一長串往事,它們來到我最清醒的意識裏遊弋,使我把它們看得一清二楚。於是我為我看得如此真切的東西而哭泣,而就在昨天這些東西對我來說還是子虛烏有呢。

(p.74 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) 

And on certain nights, having gone to sleep almost without regretting Albertine any more—we can regret only what we remember—on awakening I found a whole fleet of memories which had come to cruise upon the surface of my clearest consciousness, and seemed marvelously distinct. Then I wept over what I could see so plainly, what overnight had been to me non-existent.

(Translated by C. K. Scott Moncrieff ) 

Et certains soirs m’étant endormi sans presque plus regretter Albertine – on ne peut regretter que ce qu’on se rappelle – au réveil je trouvais toute une flotte de souvenirs qui étaient venus croiser en moi dans ma plus claire conscience, et que je distinguais à merveille. Alors je pleurais ce que je voyais si bien et qui, la veille, n’était pour moi que néant.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=2499570