字體:小 中 大 | |
|
|
2008/12/24 00:19:39瀏覽418|回應0|推薦1 | |
於是在某些夜晚,我入睡時幾乎已不再想念阿爾貝蒂娜了——人只能想念他能夠憶起來的東西——醒來時我卻找回來了一長串往事,它們來到我最清醒的意識裏遊弋,使我把它們看得一清二楚。於是我為我看得如此真切的東西而哭泣,而就在昨天這些東西對我來說還是子虛烏有呢。 (p.74 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) And on certain nights, having gone to sleep almost without regretting Albertine any more—we can regret only what we remember—on awakening I found a whole fleet of memories which had come to cruise upon the surface of my clearest consciousness, and seemed marvelously distinct. Then I wept over what I could see so plainly, what overnight had been to me non-existent. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Et certains soirs m’étant endormi sans presque plus regretter Albertine – on ne peut regretter que ce qu’on se rappelle – au réveil je trouvais toute une flotte de souvenirs qui étaient venus croiser en moi dans ma plus claire conscience, et que je distinguais à merveille. Alors je pleurais ce que je voyais si bien et qui, la veille, n’était pour moi que néant. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |