網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
EXTRAIT:CARNETS TOME III (1951-1959)《卡繆札記 III》
2015/06/10 20:49:59瀏覽242|回應1|推薦7

EXTRAITCARNETS TOME III (1951-1959)卡繆札記 III

http://www.books.com.tw/products/0010650670
卡繆札記III 1951-1959
Carnets III
作者 卡繆 
原文作者Albert Camus
譯者黃馨慧
出版社麥田 
出版日期2014/10/02
語言繁體中文

  《卡謬札記》分為三卷,是19355月至195912月卡謬親自撰寫的最後書信、札記、隨筆,是了解世紀大師的經典代表作。

  《卡繆札記》的前二卷(一九三五-一九五一)在作者去世後不久即出版。但當年還有未曝光的筆記,正是第三卷的內容。

  第三卷可看到《夏天》、《墮落》和《放逐與王國》的源起。我們也看到了作者對《反抗者》所掀起的激烈論戰如何反應。還有許多關於數個未及完成的寫作計畫:譬如一個寫茱莉萊比納斯的劇本,或是一個將浮士德和唐璜兩主題合而為一的劇本,當然,更有他已著手進行的《第一個人》。

  卡繆在最後這幾本筆記中,較諸之前筆記寫下了更多他私人生活中的重要事件:希臘旅行、阿爾及利亞戰爭之慘烈,獲諾貝爾獎。這些筆記剛開始只是卡繆的寫作工具,到後來卻更像是他的日記。



【延伸閱讀】
http://blog.udn.com/le14nov/5962631
EXTRAITCARNETS TOME I (Mai 1935 – Février 1942) 《卡繆札記》書摘

http://blog.udn.com/le14nov/7778440
EXTRAIT
CARNETS TOME II (JANVIER 1942-MARS 1951)《卡繆札記 II


Excerpt
Réponse à la question sur mes dix mots préférés : « Le monde, la douleur, la terre, la mère, les hommes, le désert, l'honneur, la misère, l'été, la mer. »
我最喜歡的十個字,答案:「世界 (Le monde)、痛苦 (la douleur)、土地 (la terre)、母親 (la mère)、人們 (les hommes)、沙漠 (le désert)、榮譽 (l'honneur)、窮困 (la misère)、夏天 (l'été),海 (la mer)。」 (p.12)

Commencer à donner c'est se condamner à ne pas donner assez même si l'on donne tout. Et donne-t-on jamais tout.
如果已經付出了全部卻還是認為自己給得不夠,這就是開始在付出了。何況我們永遠不會付出所有。 (p.34)

L'enfer, c'est le paradis plus la mort.
地獄,就是天堂加上死亡。 (p.84)

L'enfer est ici, à vivre. Seuls échappent ceux qui s'extraient de la vie.
地獄就在這裡等著我們去經歷。唯一能躲過的是那些掙脫生命的人。 (p.84)

Ces vingt jours de courses à travers la Grèce, je les contemple d'Athènes maintenant, avant mon départ, et ils m'apparaissent comme une seule et longue source de lumière que je pourrai garder au Coeur de ma vie. La Grèce n'est plus pour moi qu'une longue journée étincelante, étendue le long des traversées et aussi comme une île énorme couverte de fleurs rouges et de dieux mutilés dérivant inlassablement sur une mer de lumière et sous un ciel transparent. Retenir cette lumière, revenir, ne plus céder à la nuit des jours...
此刻我在雅典,趁尚未離去之前,凝視著這二十天來在希臘大地上的奔越,感覺它們就像某種獨特的,可以長久讓我在心中保留一輩子的光源。希臘對我來說不再是個沿著旅途延展,刺眼的漫漫長晝,也不是一座無止盡地漂流在光亮海上和透明天空下,一座被紅花和殘廢的眾神所占據的巨島。抓住這樣的光亮,要再回來,不要再將白天渡讓給黑夜…… (p.256)

Cordes. Silence et beauté. Solitude de cette grande maison, de la ville morte. Le temps coule, sensible, en moi, et la respiration me revient. Autour de Cordes sur le cercle parfait des collines le ciel repose, tendre, aéré, à la fois nuageux et lumineux. La nuit, Vénus, grosse comme une pêche, se couche avec une rapidité folle sur la colline de l'Ouest. Elle s'arrête un moment sur la ligne de crête, puis disparaît brusquement, aspirée comme un jeton dans une fente. Aussitôt les étoiles pullulent et la voie lactée devient crémeuse.
科爾德。寂靜和美。這間大房子,這座死城的寂寞。我可以感覺到時光在體內的淌流,又開始可以呼吸了。科爾德四周排列成正圓形的丘陵,頂著一片柔和、空氣流通的天,雲很多但非常明亮。夜裡,大小像只桃子的金星,用一種瘋狂的速度往西邊的山頭墜落。掉到稜線上時曾經停了片刻,然後驟然消逝,彷彿一枚被吸進縫裡的代幣。星星愈來愈多,銀河一下子成了乳白色的。 (p.304)

Pluie qui ne cesse pas depuis des jours. Profonde et sèche tristesse.
多日來下不停的雨。幽深而乾涸的哀傷。 (p.305)

Pour moi : J'aurais succombé à chacun de mes sentiments resté unique. J'ai toujours opposé deux sentiments l'un à l'autre.
我覺得:我會招架不住我那些每一個都是獨一無二的情感。我總是讓兩種情感彼此對立。 (p.328)

La pluie verticale et lourde d'Alger. Incessante. Dans une cage.
阿爾及爾那沉重而垂直的雨。下個不停。像在牢籠裡。 (p.329)

Je me force à écrire ce journal, mais ma répugnance est vive. Je sais maintenant pourquoi je ne l'ai jamais fait : pour moi la vie est secrète. Elle l'est à l'égard des autres (et c'est ce qui peinait tant X.) mais aussi elle doit l'être à mes propres yeux, je ne dois pas la révéler dans les mots. Sourde et informulée c'est ainsi qu'elle est riche pour moi. Si je m'y force en ce moment, c'est par panique devant mon défaut de mémoire. Mais je ne suis pas sûr de pouvoir continuer. D'ail-leurs même ainsi, j'oublie de noter beaucoup de choses. Et je ne dis rien de ce que je pense. Ainsi ma longue réflexion à propos de K.
我逼著自己寫這本日記,但心裡其實很厭惡。終於明白為什麼我從來不寫日記:因為我認為人生應該是個祕密。它不只在別人眼中如此 (此即令 X 這般痛苦的原因),對我而言亦必須如此,我不願用文字將它洩漏出來。我認為生命之所以豐富,在於它的暗啞和未言明。如果我現在強迫自己做這件事,那是因為發現自己記憶力衰退而感到恐慌。但我不保證能夠繼續下去。此外就算我每天寫,我也會忘記寫下很多東西。還有我也不會把自己的思緒寫進去。譬如我對 K 的那許多想法。 (p.372~373)

Avant d'écrire un roman, je me mettrai en état d'obscurité et pendant des années. Essai de concentration quotidienne, d'ascèse intellectuelle et d'extrême conscience.
在寫一部小說之前,我會讓自己進入無聲無息的狀態,而且連續好幾年。試著每天專心,在知識上禁慾並極其地清醒。 (p.404)

Je suis un écrivain. Ce n'est pas moi mais la plume qui pense, se souvient ou découvre.
我是個寫作者,但不是我而是筆在思考、回憶或發現。 (p.408)

Je ne peux pas vivre longtemps avec les êtres. Il me faut un peu de solitude, la part d'éternité.
我無法和別人長久生活在一起。我需要一點孤獨,那份永恆。 (p.408)


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=24283683

 回應文章

eichan
等級:8
留言加入好友
有沒看過
2015/06/11 00:00

他的 “The First Man"?!

祝好。


le14nov(le14nov) 於 2015-06-11 08:08 回覆:

前些日子原本已經張羅了一本《第一人》的二手書 ,還想跟底下兩本傳記一起服用,但似乎太貪心了,又很怕噎到,結果轉眼間就擱了一陣子...烏雲飄過

1.加繆,一個浪漫傳奇--伊麗莎白豪斯 (Elizabeth Hawes) 著
2.加繆傳--
奧利維耶托德 (Olivier Todd)