網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:葉慈詩集《請輕輕踩我的夢》
2015/05/04 21:12:42瀏覽11957|回應0|推薦15
Selected poems:葉慈詩集《請輕輕踩我的夢》

http://www.books.com.tw/products/0010629304
請輕輕踩我的夢:葉慈詩集
作者:葉慈
譯者:袁可嘉
出版社:遊目族
出版日期:2014/03/17
語言:繁體中文

作者簡介

葉慈(W. B. Yeats
  葉慈是愛爾蘭有史以來最傑出的詩人,也是20世紀英語詩壇最卓越的詩人之一。他所走過的歲月是曲折、複雜又富於啟發意義的。在長達半個多世紀的創作生涯中,他從理想主義和唯美主義出發,歷盡艱苦的探索,在晚年終於登上詩的高峰;他緊緊擁抱愛爾蘭的民族傳統和現實生活,不斷吸收民間和外國的優秀詩藝,刷新自己的創作手法,最後終於高度融合了理性和感性,將象徵手法和寫實手法巧妙的互相結合,寫出為數不少的卓越詩篇,出色的詩論和幾十齣詩劇,成為影響深遠的一代宗師。


HE WISHES FOR
THE CLOTHS OF HEAVEN


Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

他祈求錦繡天衣

要是我有錦繡天衣,
交織著金和銀的光彩,
那蔚藍、黯淡和深黑的錦衣,
為黑夜、白晝和晨昏穿戴,
我願把它鋪在你腳下;
但我,窮,只能有美夢,
我把我的夢鋪在你腳下,
輕點踩,因為你踩著我的夢。


THE FALLING OF THE LEAVES

Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.

The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.


葉落

秋天籠罩在愛我們的長葉上,
籠罩著麥捆堆裡的田鼠,
我們頭上的花楸葉已變黃,
變黃了是濕潤的野草莓葉子。

我們遇到了愛情凋萎的時辰,
如今厭倦疲乏是我們悲哀的靈魂;
讓我們分手吧,趁熱情的季節未忘掉我們,
給你低垂的眉一滴淚一個吻。


A MEMORY OF YOUTH

The moments passed as at a play;
I had the wisdom love brings forth;
I had my share of mother-wit,
And yet for all that I could say,
And though I had her praise for it,
A cloud blown from the cut-throat North
Suddenly hid Love’s moon away.

Believing every word I said,
I praised her body and her mind
Till pride had made her eyes grow bright,
And pleasure made her cheeks grow red,

And vanity her footfall light,
Yet we, for all that praise, could find
Nothing but darkness overhead.

We sat as silent as a stone,
We knew, though she’d not said a word,
That even the best of love must die,
And had been savagely undone
Were it not that Love upon the cry
Of a most ridiculous little bird
Tore from the clouds his marvellous moon.



追憶青春

時問逝去如同遊戲;
我有了愛情帶來的智慧;
我所想說的種種事物
我都有機智的話語應對,
雖然我得到了她的讚美,
從該死的北方刮來的雲彩
突然把愛情之月遮蓋。

相信自己說的都是真話,
我歌頌了她的肉體和心胸
直到驕傲使她眼睛發亮,
歡樂使她的雙頰緋紅,

    虛榮使她步姿輕盈,
   
儘管我們百般讚美,
   
只見黑暗籠罩頭頂。

我們坐著靜如石頭,
即使她話沒說一句,
我們知道最好的愛情也會死滅,
被殘暴地毀棄,
你不見最可卑的小鳥叫得響,
愛情從雲中奪走
他可愛的月亮。


THE LIVING BEAUTY

I bade, because the wick and oil are spent
And frozen are the channels of the blood,
My discontented heart to draw content
From beauty that is cast out of a mould
In bronze, or that in dazzling marble appears,
Appears, but when we have gone is gone again,
Being more indifferent to our solitude
Than ‘twere an apparition. O heart, we are old;
The living beauty is for younger men:
We cannot pay its tribute of wild tears.

活著的美人

因為燈芯和燈油已盡,
血液的通道已經堵塞,
我叫我那不滿足的心,
從銅鑄或怵目的大理石,
塑成的美中獲得滿足;
但我們一過去它也就過去,
它比幻影更不關心
我們的孤寂。心啊,我們已老,
活著的美屬於年輕人,
我們付不起它要的狂淚滔滔。

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=22793106