網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:愛蜜莉詩集《沒有你的清晨是黯淡的黎明》
2015/04/24 22:31:04瀏覽2262|回應0|推薦9
Selected poems:愛蜜莉詩集《沒有你的清晨是黯淡的黎明》

http://www.books.com.tw/products/0010654566
沒有你的清晨是黯淡的黎明:愛蜜莉詩集
作者:愛蜜莉.狄金生
原文作者:Emily Dickinson
譯者:李慧娜
出版社:遊目族
出版日期:2014/10/27
語言:繁體中文

  著名文學評論家、《西方正典》的作者哈洛.卜倫(Harold Bloom),認為愛蜜莉.狄金生(Emily Dickinson)是除了莎士比亞之外「西方最具原創性的詩人」。這位半生隱絕於世的孤獨女詩人,最廣為人知的形象便是一襲白衣;大半輩子足不出戶的她,專注寄情文學與詩歌,在隱居的生活中總共寫下了1700多首詩作。

  她的作品才華洋溢,詩句真摯感人,詩中反覆討論生命與死亡的奧義、永恆與自然等深刻主題。她用純粹的胸懷與透徹的視角,提煉出憂傷與喜悅的智慧,提醒我們在面對人生的無常與傷痛時,靈魂的遼闊與真摯的重要。

  本書精選出其中的109首,按照詩作定稿的先後順序排列;全書採中英文對照方式編排,讓讀者在享受精妙的譯文時,也能夠體會到原詩用詞之巧妙與音樂性。


THERE IS ANOTHER SKY

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields—
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

有另一個天空

有另一個天空,
永遠美好晴朗,
在黑暗之中,
也有另一種陽光;
不必在意枯萎的森林,奧斯丁
不必在意寂靜的曠野——
這裡有座小小的森林,
林中樹葉長青;
這裡有座更豔麗的花園,
從不曾受霜寒所侵;
在它永不凋謝的花叢,
我聽見快樂的蜂鳴;
請你,我的兄弟,
進來我的花園!


IF RECOLLECTING
WERE FORGE1TING


If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near J had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!

如果回憶就是忘記

如果回憶就是忘記,
那麼我並不記得。
如果忘記是回憶,
那麼我幾乎已經遺忘。
而如果思念是快樂,
哀悼,是喜悅,
那麼這交握的手,
在今日,是多麼歡愉!


ALL THE LETTERS I CAN WRITE

All the letters I can write
Are not fair as this—
Syllables of Velvet—
Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee—
Play it were a Humming Bird—
And just sipped—me —

我能寫出的所有書信

我能寫出的所有書信
都比不上這封美好——
柔絨般的音節,
長絨般的語句,
紅葡萄酒的深濃,不曾飲盡,
隱藏著,唇,為你——
如蜂鳥般迅捷輕移,
一逕地輕輕啜飲著————


IF I CAN STOP ONE HEART
FROM BREAKING


If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.

如果我能阻止一顆心破碎

如果我能阻止一顆心破碎,
我便不虛此生;
如果我能撫慰一個生命的苦楚,
或者舒緩傷痛,

或者幫助一隻昏眩的知更鳥
重回他的窩巢,
我便不虛此生。


WE WANT YOU TO WAKE

We want you to wake—Easter has come and gone—
Morning without you is a dwindled Dawn—
quickend toward all celestial things
by Crows I heard this Morning.

我們要喚醒你

我們要喚醒你——復活節來了又走——
沒有你的清晨是黯淡的黎明——
快快奔向鳥語歡唱的晨空!

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=22503519