字體:小 中 大 | |
|
|
2024/12/20 05:51:43瀏覽8|回應0|推薦0 | |
Selected poems:《一隻烏鶇在歌唱:R.S. 托馬斯詩選》 書名:一隻烏鶇在歌唱:R.S. 托馬斯詩選 作者:R.S. 托馬斯 譯者:李以亮 出版社:北京聯合 出版日期:2024/03 內容簡介 R.S. 托馬斯,20世紀英語世界最偉大的抒情詩人之一。其詩作植根于信仰與虛無的對抗,是極具體的細節和極高遠的玄思的結合。他的想象力帶來詩作的跳躍性,語言富有內在的節奏感,無論內容還是形式上,始終都保持着自然得體、節制與嚴謹。 本書從詩人的自選集中精選了其代表詩作近三百首,所選篇目自1945年至2000年,貫穿其詩歌創作生涯,是對詩人全部詩歌創作全面而濃縮的展示,也為讀者步入R.S.托馬斯詩歌世界提供了絕佳的指引。 〈某個地方〉 需要帶回來某樣東西證明 你曾到過那裡:上帝的一縷 頭髮,在他睡著時 偷來;一張靈魂花園的 照片。正如常言所說, 旅行的意義並不在於 到達,而在回家時 滿載花粉,為滋養心靈 製作蜜釀。 生命不是別的,只是我們借以 不斷出發的港口,落地後短暫 停留的機場,提醒著我們 生命究竟是什麼。而我們總是一個 接一個,尋求著 值得為之付出生命的證據。 果真有人穿了一件 火的衣衫?它現在被掛起 像英雄殿裡珍貴的金羊毛? 果真這些丈夫和妻子 將婚姻浸入了忠實的 泉水?作為讓我們尋找的理由 果真存在一個地方, 能投下影子的明亮地方? Somewhere Something to bring back to show you have been there: a lock of Gods hair, stolen from him while he was asleep; a photograph of the garden of the spirit. As has been said, the point of travelling is not to arrive, but to return home laden with pollen you shall work up into the honey the mind feeds on. What are our lives but harbours we are continually setting out from, airports at which we touch down and remain in too briefly to recognise what it is they remind us of? And always in one another we seek the proof of experiences it would be worthy dying for. Surely there is a shirt of fire this one wore, that is hung up now like some rare fleece in the hall of heroes? Surely these husbands and wives have dipped their marriages in a fast spring? Surely there exists somewhere, as the justification for our looking for it, the one light that can cast such shadows. 〈奏鳴曲〉 夜晚。起風了。 樹葉聚會的 激動,鋼琴演奏 貝多芬,和弦回響 在我們雙重的存在裡。 “生命是什麼?” 她的眼睛,令人憐惜 在問。我不是先知, 握著她怯生的手看了看, 像一個純粹的 數學家,沈浸在 解題中:斜線 取消斜線;角度 平分;生活的線 偏離理智的線;一條 為她展開的道路, 不是我的道路。 而音樂 繼續,帶著半音的 強調,在那間幽暗的客廳 琴鍵上的月光,熱情宣告, 我們的藝術,就是我們的意義。 Sonata Evening.The wind rising. The gathering excitement of the leaves, and Beethoven on the piano, chords reverberating in our twin being. ‘What is life?’ pitifully her eyes asked. And I who was no seer took hold of her loth hand and examined it and was lost like a pure mathematician in its solution: strokes cancelling strokes: angles bisected; the line of life deviating from the line of the head; a way that was laid down for her to walk which was not my way. While the music went on and on with chromatic insistence, passionately proclaiming by the keys’ moonlight in the darkening drawing-room how art is our meaning. 〈松果〉 你的設計簡單, 它們的變化 無窮盡:葉子的經脈, 貝殼的螺旋線,星星 向下旋轉,到達心裡 一個點;心也從 那同一點向外 旋升,進入太空。 令人振奮的是,穿越時間的 旅途,我們沒有轉回 同一地方,只是從遠處 認出了它。這是我們 記住的夢,因此,我們說出: “我們曾到過這裡。” 事實上我們與它的距離, 等於從松果的一側 到達另一側,而在中間 是錯誤的開始、失敗 和廢墟,我們爬上廢墟, 不為俯視,只為感覺你的一瞥 在下一個旋轉的角度,落在 我們身上。 上帝,我們尋求 並非你諸多的映像,雖然在活的纖維中, 它們也很美妙;在松果的尖頂 有你可能的在場,我們在希望裡 飛升,抵達寂靜的 中心,愛,在那裡, 調節所有頻率, 頻率由兩個心靈的旋轉 設定,一顆心在另一顆上。 Cones Simple in your designs, infinite in your variations upon them: the leafs veins, the shells helix, the stars themselves gyring down to a point in the mind; the mind also from that same point spiralling outward to take in space. Heartening that in our journeys through time we come round not to the same place, but recognise it from a distance. It is the dream we remember, that makes us say: "We have been here before. In truth we are as far from it as one side of the cone from the other, and in between are the false starts, the failures, the ruins from which we climbed, not to look down, but to feel your glance resting on us at the next angle of the gyre. God, it is not your reflections we seek, wonderful as they are in the live fibre; it is the possibility of your presence at the cones point towards which we soar in hope to arrive at the still centre, where love operates on all those frequencies that are set up by the spinning of two minds, the one on the other. |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |