網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Selected poems:《一隻烏鶇在歌唱:R.S. 托馬斯詩選》
2024/12/20 05:51:43瀏覽8|回應0|推薦0
Selected poems:《一隻烏鶇在歌唱:R.S. 托馬斯詩選》

書名:一隻烏鶇在歌唱:R.S. 托馬斯詩選
作者:R.S. 托馬斯
譯者:李以亮
出版社:北京聯合
出版日期:2024/03

內容簡介
R.S.
托馬斯,20世紀英語世界最偉大的抒情詩人之一。其詩作植根于信仰與虛無的對抗,是極具體的細節和極高遠的玄思的結合。他的想象力帶來詩作的跳躍性,語言富有內在的節奏感,無論內容還是形式上,始終都保持着自然得體、節制與嚴謹。

本書從詩人的自選集中精選了其代表詩作近三百首,所選篇目自1945年至2000年,貫穿其詩歌創作生涯,是對詩人全部詩歌創作全面而濃縮的展示,也為讀者步入R.S.托馬斯詩歌世界提供了絕佳的指引。

〈某個地方〉

需要帶回來某樣東西證明
你曾到過那裡:上帝的一縷
頭髮,在他睡著時
偷來;一張靈魂花園的
照片。正如常言所說,
旅行的意義並不在於
到達,而在回家時
滿載花粉,為滋養心靈
製作蜜釀。

生命不是別的,只是我們借以
不斷出發的港口,落地後短暫
停留的機場,提醒著我們
生命究竟是什麼。而我們總是一個
接一個,尋求著
值得為之付出生命的證據。

果真有人穿了一件
火的衣衫?它現在被掛起
像英雄殿裡珍貴的金羊毛?
果真這些丈夫和妻子
將婚姻浸入了忠實的
泉水?作為讓我們尋找的理由
果真存在一個地方,
能投下影子的明亮地方?

Somewhere

Something to bring back to show
you have been there: a lock of Gods
hair, stolen from him while he was
asleep; a photograph of the garden
of the spirit. As has been said,
the point of travelling is not
to arrive, but to return home
laden with pollen you shall work up
into the honey the mind feeds on.

What are our lives but harbours
we are continually setting out
from, airports at which we touch
down and remain in too briefly
to recognise what it is they remind
us of? And always in one
another we seek the proof
of experiences it would be worthy dying for.

Surely there is a shirt of fire
this one wore, that is hung up now
like some rare fleece in the hall of heroes?
Surely these husbands and wives
have dipped their marriages in a fast
spring? Surely there exists somewhere,
as the justification for our looking for it,
the one light that can cast such shadows.

〈奏鳴曲〉

夜晚。起風了。
樹葉聚會的
激動,鋼琴演奏
貝多芬,和弦回響
在我們雙重的存在裡。
                       “
生命是什麼?
她的眼睛,令人憐惜
在問。我不是先知,
握著她怯生的手看了看,
像一個純粹的
數學家,沈浸在
解題中:斜線
取消斜線;角度
平分;生活的線
偏離理智的線;一條
為她展開的道路,
不是我的道路。
                           
而音樂
繼續,帶著半音的
強調,在那間幽暗的客廳

琴鍵上的月光,熱情宣告,
我們的藝術,就是我們的意義。

Sonata

Evening.The wind rising.
The gathering excitement
of the leaves, and Beethoven
on the piano, chords reverberating
in our twin being.
‘What is life?’
pitifully her eyes
asked. And I who was no seer
took hold of her loth hand
and examined it and was lost
like a pure mathematician
in its solution: strokes
cancelling strokes: angles
bisected; the line of life deviating
from the line of the head; a way
that was laid down for her to walk
which was not my way.
While the music
went on and on with chromatic
insistence, passionately proclaiming
by the keys’ moonlight in the darkening
drawing-room how art is our meaning.

〈松果〉

你的設計簡單,
它們的變化
無窮盡:葉子的經脈,
貝殼的螺旋線,星星
向下旋轉,到達心裡
一個點;心也從
那同一點向外
旋升,進入太空。

令人振奮的是,穿越時間的
旅途,我們沒有轉回
同一地方,只是從遠處
認出了它。這是我們
記住的夢,因此,我們說出:
我們曾到過這裡。
事實上我們與它的距離,
等於從松果的一側
到達另一側,而在中間
是錯誤的開始、失敗
和廢墟,我們爬上廢墟,
不為俯視,只為感覺你的一瞥
在下一個旋轉的角度,落在
我們身上。
                       
上帝,我們尋求
並非你諸多的映像,雖然在活的纖維中,
它們也很美妙;在松果的尖頂
有你可能的在場,我們在希望裡
飛升,抵達寂靜的
中心,愛,在那裡,
調節所有頻率,
頻率由兩個心靈的旋轉
設定,一顆心在另一顆上。

Cones

Simple in your designs,
infinite in your variations
upon them: the leafs veins,
the shells helix, the stars themselves
gyring down to a point
in the mind; the mind also
from that same point spiralling
outward to take in space.

Heartening that in our journeys
through time we come round not
to the same place, but recognise it
from a distance. It is the dream
we remember, that makes us say:
"We have been here before. In
truth we are as far from it
as one side of the cone
from the other, and in between
are the false starts, the failures,
the ruins from which we climbed,
not to look down, but to feel your glance resting on us at the next angle
of the gyre.
                    God, it is not your reflections
we seek, wonderful as they are
in the live fibre; it is the possibility
of your presence at the cones
point towards which we soar
in hope to arrive at the still
centre, where love operates
on all those frequencies
that are set up by the spinning
of two minds, the one on the other.

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=181508217