網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《我們季候的詩歌:史蒂文斯詩文集》
2022/08/21 05:50:35瀏覽472|回應0|推薦15

Selected poems:《我們季候的詩歌:史蒂文斯詩文集

讀者應該留意的是,史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持了浪漫主義以來想像力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。“世界的迷人之處正是世界本身”(《徐緩篇》),而世界本身就是最終的價值和詩歌 (想像力) 最高的理由。
——張棗,〈序:世界是一種力量,而不僅僅是存在〉

張棗的翻譯真的是令人讚嘆!

https://www.sanmin.com.tw/Product/index/009660794
我們季候的詩歌:史蒂文斯詩文集(簡體書)
作者:華萊士史蒂文斯
譯者:張棗、陳東飆
出版社:華東師範大學出版社
出版日:2021/07/01

華萊士.史蒂文斯是20世紀美國著名現代主義詩人,美國國家圖書獎、普利策詩歌獎、麥克阿瑟獎獲得者,被評論家稱為詩人中的詩人。史蒂文斯大學時就讀於哈佛,後在紐約法學院攻讀法律。1903年畢業後,先在紐約幹了十幾年律師工作,1916年進入康涅狄格州的哈特福德意外事故保險公司,1934年出任公司副總裁,直到退休。他的兢兢業業,他的條理分明,他豐富的內心和隱忍的語言分寸感,不僅打理了必要的日常事務,也成就了詩歌這個超級虛構的美麗事業。他使我們相信,詩歌就是一種因地制宜,是對深陷于現實中的個人內心的安慰。史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持了浪漫主義以來想像力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。現實就是想像,世界不自外於詩歌,詞就是物,寫作就是生存,而生存,這個堆滿意象的垃圾場,才是詩歌這個超級虛構的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的詩意,就是圍繞著這個主題展開的。其一貫性和不屈不撓的表達意志,讓人驚歎。詩人心智之豐滿穩密,處理手法之機敏玄妙,造境之美麗,令人豔羨和折服。

本書由詩人陳東東選編,翻譯家陳東飆、詩人張棗合譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨家收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飆翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。


晴朗的一天,沒有記憶

風景裡沒有士兵,
也沒有對死者的追憶,
和他們五十年前的景象:
年輕活潑,空氣新鮮,
青春在陽光中漫步,
藍衣裙彎腰,拾撿著什麼。
今天,心境不是天氣的一部分。

今天,空氣清新得一無所有,
一無所知,除了空白。
它湧向我們,毫無深意,
彷彿我們從未存在過,
現在也未必
活在這淺薄的場景裡,
感受著
這種無形無跡的動靜。

(張棗譯)

A Clear Day and No Memories

No soldiers in the scenery,
No thoughts of people now dead,
As they were fifty years ago,
Young and living in a live air,
Young and walking in the sunshine,
Bending in blue dresses to touch something,
Today the mind is not part of the weather.

Today the air is clear of everything.
It has no knowledge except of nothingness
And it flows over us without meanings,
As if none of us had ever been here before
And are not now: in this shallow spectacle,
This invisible activity, this sense.



世界作為冥想

那就是尤利西斯,那不能停歇的探險者,正從
東方走來?林木已修整,
冬天已飄逝。有人正邁步在

地平線上,越來越把自己凸現。
一種火的形態在走近裴尼蘿帕的花衣,
那剛烈的現身驚醒了她棲息的世界。

這麼多年,她都在構思一個自己來迎接他,
一個他的知己,她幻想得恰到好處,
深居在彼此之中,親密又親密的知己。

林木已修整,作為一種彩排,安排在
一個超人力的冥想中。
風之狗不再監視她的夜晚,

她不渴望他不能帶回家的東西。
她不要戰利品。他的臂膀將是她的項鍊,
而她的腰帶,就是他欲望的最終財富。

那是尤利西斯嗎?或許只是她枕上的
陽光之媚?心思跳動著,正如心在跳動著。
心與思不停地合跳著。天亮了。

那是,也不是,尤利西斯。但他們重逢了。
親密又親密的知己。星球的一種鼓勵。
她內在的那股蠻勁永遠不會消退。

她梳著髮,時不時還自言自語,
叨念著他的名字,那個耐心的名字啊!
她怎能忘記那個永遠在走近她的他。

(張棗譯)

The World As Meditation


Is it Ulysses that approaches from the east,
The interminable adventurer? The trees are mended.
That winter is washed away. Someone is moving

On the horizon and lifting himself up above it.
A form of fire approaches the cretonnes of Penelope,
Whose mere savage presence awakens the world in which she dwells.

She has composed, so long, a self with which to welcome him,
Companion to his self for her, which she imagined,
Two in a deep-founded sheltering, friend and dear friend.

The trees had been mended, as an essential exercise
In an inhuman meditation, larger than her own.
No winds like dogs watched over her at night.

She wanted nothing he could not bring her by coming alone.
She wanted no fetchings. His arms would be her necklace
And her belt, the final fortune of their desire.

But was it Ulysses? Or was it only the warmth of the sun
On her pillow? The thought kept beating in her like her heart.
The two kept beating together. It was only day.

It was Ulysses and it was not. Yet they had met,
Friend and dear friend and a planet’s encouragement.
The barbarous strength within her would never fail.

She would talk a little to herself as she combed her hair,
Repeating his name with its patient syllables,
Never forgetting him that kept coming constantly so near.



( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=176902059