字體:小 中 大 | |
|
|
2021/07/03 06:31:09瀏覽356|回應0|推薦6 | |
Excerpt:《普魯斯特私人詞典》之〈未來的影子(Avenir [Double de l’]) 去年 10 月購入的《普魯斯特私人詞典》,大概是今年讀得最慢的一本書。 而看到細微之處,總是希望可以對照原文仔細推敲 (縱然只是不求甚解……) 以至於 6 月初就自不量力決定從 Amazon 訂購法文原書了。 以〈未來的影子〉這一篇為例: 普魯斯特認為 Avenir (未來)的 double (分身) 即是 Passé (過去),畢竟已經死亡的阿爾貝蒂娜,她的未來只能成為過去,然而,敘事者則是認為他 Présent (當前) 的忌妒心已經不分未來或過去了…… 以本書翻譯的「影子」或是聯經版翻譯的「複製品」,恐怕都需要更多的理解吧! https://www.amazon.com/-/zh_TW/gp/aw/d/2259282172 Dictionnaire amoureux de Marcel Proust (LAbeille Plon) (French Edition) by (Author), Raphaël Enthoven (Author), Alain Bouldouyre (Drawings) https://www.books.com.tw/products/CN11718853 普魯斯特私人詞典 作者:(法)讓-保羅•昂托旺, (法)拉斐爾•昂托旺 出版社:華東師範大學出版社 出版日期:2020/07/01 語言:簡體中文 【Excerpt】 〈未來的影子(Avenir [Double de l’])〉 從那以後,我總是在不停地思考展現在我們面前的模糊不定的未來,我曾試圖要讀懂這未來。而如今,在我面前出現的像是未來的影子——它就如同未來本身一樣令人擔憂,因為它也是一樣模糊不定,一樣難以解讀,一樣如此神秘;但它卻更加殘酷,因為我無法像對待真正的未來那樣有對它做出反擊的可能性或幻想,況且,作為未來的影子,它會與我的生命一樣長久,相伴始終,而我的伴侶也無法始終在那兒撫慰它帶給我的痛苦——這已經不再是阿爾貝蒂娜的未來,而是她的過去。 〈譯文及原文書摘〉 以往我總是不停地考慮展現在我面前的毫無把握的未來,我曾試圖看出個究竟。如今展現在我面前的像複製品一樣的未來 (與真正的未來同樣使人憂慮,因為它同樣地毫無把握,同樣難於瞭解,同樣神秘,但更為無情,因為我不可能或不幻想去影響它,像對真正的未來一樣去影響它;也因為它一伸展開來便與我的生命本身共久長,可是我的女伴又不可能前來撫慰它所引起的痛苦)再也不是阿爾貝蒂娜的「未來」,而是她的「過去」。她的「過去」?這話說得不確切,因為忌妒心既沒有過去也沒有未來,忌妒心想像的事永遠屬於「當前」。 (p.77 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) Formerly , I used constantly to dream of the uncertain future that was unfolding itself before us , I endeavoured to read. And now, what lay before me, like a counterpart of the future—as absorbing as the future because it was equally uncertain, as difficult to decipher, as mysterious, more cruel still because I had not, as with the future, the possibility or the illusion of influencing it, and also because it unrolled itself to the full extent of my own life without my companion’s being present to soothe the anguish that it caused me—was no longer Albertine’s Future, it was her Past. Her Past? That is the wrong word, since for jealousy there can be neither past nor future, and what it imagines is invariably the present. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Jadis je songeais sans cesse à lavenir incertain qui était déployé devant nous, jessayais dy lire. Et maintenant ce qui était en avant de moi, comme un double de l’avenir – aussi préoccupant qu’un avenir puisqu’il était aussi incertain, aussi difficile à déchiffrer, aussi mystérieuxi; plus cruel encore parce que je n’avais pas comme pour l’avenir la possibilité ou l’illusion d’agir sur lui, et aussi parce qu’il se déroulerait aussi long que ma vie elle-même, sans que ma compagne fût là pour calmer les souffrances qu’il me causait, – ce n’était plus l’Avenir d’Albertine, c’était son Passé. Son Passé? C’est mal dire puisque pour la jalousie il n’est ni passé ni avenir et que ce qu’elle imagine est toujours le Présent. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |