網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems:《八音弦外:二十世紀臺灣現代詩精選》
2018/04/05 05:42:15瀏覽942|回應3|推薦14
Selected poems:《八音弦外:二十世紀臺灣現代詩精選》

http://www.books.com.tw/products/0010549360
八音弦外:二十世紀臺灣現代詩精選
作者:彭鏡禧、歐茵西、梁欣榮、林黛嫚
出版社:國家教育研究院臺北院區
出版日期:2011/12/01
語言:繁體中文
  為了青年而編選的文學作品,但文學反映人生,反映人性普遍價值,自然也適合各年齡層閱讀。收錄的作品,內容觀照人生而不流於說教,動之以情,而理在其中;希望能引起讀者的共鳴,進而得到啟發。文集分為散文、短篇小說、詩三冊,以中英文合集方式呈現,讀者可以對照閱讀,增進中文與英文雙語能力。所有的作品,都是第一次翻譯成英文。詩不僅呈現外在景物,更可貴的是探索內心孤獨與喧囂。本集所選詩人,包括前行代、中生代、新世代,選材以宜於青年閱讀為準。

譯者簡介

陶忘機1993年獲聖易巿華盛頓大學中文及比較文學博士,美國加州蒙特利國際學院翻譯硏究所教授兼中文學程召集人。譯著曾多次獲獎,為《中華民筆會英文季刊》和《臺灣文學英譯叢刊》的固定譯者。新近譯作包括郭松棻小說集《奔跑的母親及其他》及曹乃謙小說集《到黑夜想你沒辦法》,均由美國哥倫比亞大學岀版。

〈我不和你談論〉
吳晟

我不和你談論詩藝
不和你談論那些糾纏不清的隱喻
請離開書房
我帶你去廣袤的田野走走
去看看遍處的幼苗
如何沉默地奮力生長

我不和你談論人生
不和你談那些深奧玄妙的思潮
請離開書房
我帶你去廣袤的田野走走
去撫觸清涼的河水
如何沉默地灌溉田地

我不和你談論社會
不和你談論那些痛徹心肺的爭奪
請離開書房
我帶你去廣袤的田野走走
去探望一群一群的農人
如何沉默地揮汗耕作

你久居鬧熱滾滾的都城
詩藝呀!人生呀!社會呀
已爭辯了很多
這是急於播種的春日
而你難得來鄉間
我帶你去廣袤的田野走走
去領略領略春風
如何溫柔地吹拂著大地

I WON'T DISCUSS IT WITH YOU
Translated by John J. S. BALCOM
陶忘機

I won't discuss the art of poetry with you
I won't discuss those complicated and ambiguous metaphors
Let's go out of the study
I'll take you for a walk over the length and breadth of the land
To see all the new shoots
And how they struggle in silence to grow

I won't discuss life with you
I won't discuss those profound and abstruse philosophies
Let's get out of the study
I'll take you for a walk over the length and breadth of the land
To touch the cool, clear river water
And see how it irrigates the fields in silence

I won't discuss society with you
I won't discuss those heartbreaking strifes
Let's get out of the study
I'll take you for a walk over the length and breadth of the land
To visit farmers here and there
And see how they wipe their sweat away tilling the land in silence

You've lived a long time in a noisy bustling city
Poetry, life, and society
You've already argued about them a lot
This is the busy season for sowing
And you've paid us a rare visit
I'll take you for a walk over the length and breadth of the land
To appreciate the spring breeze
And how it softly blows over the earth


〈手電筒〉
蘇紹連

1
你用一隻眼睛看光明
一隻眼睛看黑暗

而在黑暗中的我們一直找著
也找不到你那一隻看光明的眼睛

2
你一隻眼睛看黑暗
被你看到的地方變為光明

我有兩隻眼睛
卻要由一隻眼睛的你帶路

FLASHLIGHT
Translated by John J. S. BALCOM

1
With one eye you look at the light
With one eye you look at the dark

In the darkness we have sought
But failed to find that eye with which you look at the light

2
With one eye you look at the dark
Wherever you look becomes light


〈山寺〉
白靈


因謙虛而被敲響

青苔因疑惑
而美如絲綢

心似木魚,暗暗遭禱念聲
洗劫一空

霧久據不去
寺尖隱隱約約

這荒涼
如小小的睡眠

MOUNTAIN TEMPLE
Translated by John J. S. BALCOM
陶忘機

The bell
Is rung for its modesty

The green moss' confusion
Makes it as beautiful as silk

The mind, like a wooden fish
     Secretly encountering a recited prayer
Is robbed clean

In the long-hanging mist
The top of the temple is indistinct

This bleakness
Resembles a brief sleep

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=111416476

 回應文章

RA™ ♉
等級:7
留言加入好友
2018/04/29 23:06

哈哈哈 好給力的維基!

厲害 拍拍手 服了!

le14nov(le14nov) 於 2018-04-29 23:31 回覆:
加油

RA™ ♉
等級:7
留言加入好友
2018/04/29 22:29

回頭再讀由 Balcom 所譯的 山寺 這首詩 ,

Balcom 肯定知道  {木魚}  是何物 ,

然直譯為 Wooden Fish , 一般老外恐怕理解上難免有限了 ...  ;) 

此外 , 白靈 的這詩 取名 山寺 ,

讀完后 , 關於   一字 , 似得到另一番體認 ... 呵  蠻有趣的  


謝謝你一直以來的用心分享 ,  truely!

le14nov(le14nov) 於 2018-04-29 22:39 回覆:

謝謝您的回應,不過木魚的翻譯應該不算直譯吧!

https://en.wikipedia.org/wiki/Wooden_fish


eichan
等級:8
留言加入好友
哥倫比亞大學出版社
2018/04/07 00:06

將於7月推出齊邦媛的《巨流河》英譯本。

祝閱讀愉快!


le14nov(le14nov) 於 2018-04-07 07:24 回覆:

真是個好消息,但我自己也還未讀過這本鉅著,希望有機會可以排入閱讀清單...

想