網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Selected poems from《詩戀記》
2014/01/07 07:57:12瀏覽187|回應0|推薦9

Selected poems from《詩戀記》

http://www.books.com.tw/products/0010210971
詩戀記
作者: 南方朔/
出版社:大田
出版日期:2003/01/05
語言:繁體中文


   
擔任2002年台北國際詩歌節開幕嘉賓的南方朔,重現愛戀詩歌的文人精神。
為詩披星載月的南方朔,右腦理性考究語言典籍,左腦感性與詩戀愛,光是平日所閱讀的各國詩集就佔去兩大長排書櫃,以嗜詩啃詩講詩琢磨詩為畢生之樂,大聲疾呼詩是感性與視野的凝聚、詩是心靈與內在的海洋,詩是生命的光與熱……
  本書為你網羅最具知名的詩人面貌--美國現代詩學重要的女詩人瑪莉安穆爾、第二次世界大戰德國首席詩人艾恩承斯柏格、匈牙利詩聖斐多菲、英國桂冠詩人莫遜、鮮為人知的葡萄牙詩人佩索亞、愛爾蘭文學代表葉慈、諾貝爾詩人悉尼、文藝復興主力金賽拉、以及耳熟能詳的王爾德、華滋華斯、濟慈、艾略特等等。

  本書讓你看到琳瑯滿目的主題詩-- 從詠嘆愛情到期許生命成長,從素人詩到童謠,從貓狗之詩到飢餓之詩,從戰爭之詩到移民之詩,詩扮演著豐富生活的領航者。


課室之愛 / 佐立納斯
……
旋律流漾過教室
在我們四周,宛若音符碎片
它起伏,感覺像中東曲調
也可能是爵士或藍調,或可能
是來自任何地方的任何音調
我坐在桌上靜候
一種感覺無端的突然出現
甜美,但卻又是對學生們的疼痛之愛

「別再寫了,」我想大叫。
「我對句子的段落並不感興趣
找不找得出來並不重要。 每件事
都是段落的碎片,但也都不是碎片
聽聽這樂聲,它一段段
但又這麼整體。我們豈能將它拆開
如陽光從它照耀的青綠中分開
分不開,每一個瞬間
都包含了昨天所有的碎片
以及我們明天將會知道的所有事情。」

而終究,我還是膽怯無言
音樂突然停了下來
他們也完成了作業
我們講解正確的答案
我們完成了
把部分從整體中分開。

Love in the Classroom / Al Zolynas

……
The melody floats around and through us
in the room, broken here and there, fragmented,
re-started. It feels mideastern, but
it could be jazz, or the blues–it could be
anything from anywhere.
I sit down on my desk to wait,
and it hits me from nowhere–a sudden
sweet, almost painful love for my students.

"Nevermind," I want to cry out.
"It doesn't matter about fragments.
Finding them or not. Everything's
a fragment and everything's not a fragment.
Listen to the music, how fragmented,
how whole, how we can't separate the music
from the sun falling on its knees on all the greenness,
from this moment, how this moment
contains all the fragments of yesterday
and everything we'll ever know of tomorrow!"

Instead, I keep a coward's silence.
The music stops abruptly;
they finish their work,
and we go through the right answers,
which is to say
we separate the fragments from the whole.



牧人 / 佩索亞
我是一個牧人
思想是我的羊群
羊群是一種種感觸
我用直覺,用手足
視聽神經
和口鼻去放牧,

想一朵花是看見花艷,嗅到花香
見一個果是用舌頭品嚐
當盛夏來臨
我痛苦的忍受酷熱
躺在草地上
閉上灼熱的眼睛
體會躺在現實中的軀體
我認識了真理,感到了存在的幸福。
——
澳門張維民譯

The Keeper of Sheep / Fernando Pessoa
"I'm a keeper of sheep.
The sheep are my thoughts
And my thoughts are all sensations.
I think with my hands and feet
And with my nose and mouth.

To think a flower is to see it and smell it
And to eat a fruit is to taste its meaning.

That's why on a hot day
When I ache from enjoying it so much,
And stretch out on the grass,
Closing my warm eyes,
I feel my whole body lying full length in reality,

I know the truth and I'm happy."


詩言 / 普拉絲
斧銊
在揮向年輪之後
而回聲!
回聲揚起
從中心恍若馬群狂奔而出。

樹汁
噴湧如淚,如同
水流奮勇著
要再造自已的鏡子
在岩石之上

而殘株則成為一副白色的
被野草的青綠吞噬。
多年後我
曾邂逅它於道路上

詩言已涸並如無主野馬
那恆在的蹄形斧銊傷痕

從水窪的池底,被安排好的星辰
支配著整整一生

Words / Sylvia Plath
Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.

The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock

That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road---

Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=10411747