Believe Me, If All Those Endearing Young Charms | 依然在我心深處 |
Still Dwelling In The Depth Of My Heart
|
Believe me, if all those endearing young charms | 眼看你的嫵媚花容今已萎枯 | Your rosy, charming face to behold has withered away, |
Which I gaze on so fondly today | 眼看仙侶無法將你護 | and so has gone your loving mate , |
Were to change by tomorrow and fleet in my arms | 我這誠信真摯雙眼依然凝住 | still my sincere, earnest eyes are admiringly gazing at you, |
Like fairy gifts fading away | 要向你作無言傾訴 | pouring out my deep, silent devotion |
Thou wouldst still be adored as this moment thou art | 我的深情縈繞在這心頭如許 | which always lingers on my mind |
Let thy loveliness fade as it will | 縈繞心頭似春藤長綠 | Like verdant ivies permanently entwine in my heart. |
And around the dear ruin each wish of my heart | 遮莫是香斷紅消滅盡歡愉 | Even when every joy has perished, |
Would entwine itself verdantly still | 矢當初折盟永不辜負 | I will never betray my vow of eternal love. |
It is not while beauty and youth are thine own | 當你的青春美麗漸漸消除 | As your youth and beauty fade away, |
And thy cheeks unprofaned by a tear | 當你雙額被清淚沾濡 | And your cheeks moistened with tears, |
That the fervor and faith of a soul can be known | 我的熱情依然在我心靈深處 | The passion still dwell in the depth of my heart, |
To which time will but make thee more dear | 還增添了對你愛慕 | And time only adds to the flame. |
No, the heart that has truly loved never forgets | 誠信真摯的愛從來不輕吐露 | Yet I would never confide all of the sincere, earnest love to you easily, |
But as truly loves on to the close | 只是隱在心深處常駐 | rather I would only keep it safe deep down |
As the sunflower turns to her God when he sets | 有如葵花向日一片癡情付與 | Like the blind love that sunflowers give to the Sun |
The same look which she turned when he rose | 任今朝明朝日晞日暮 | Which rises and sets for today and for a million tomorrows to come. |