網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯: 飄零的落花
2013/05/17 23:28:36瀏覽361|回應0|推薦2

飄零的落花   A drifting fallen flower
作詞:劉雪庵  composed by: Liu Xuean
作曲:劉雪庵  Lyrics by: Liu Xuean
英譯 : Retiredbum

想當日梢頭獨佔一枝春 嫩綠嫣紅何等媚人  

Time was when you stood still on a twig,

how charming were you as a shocking pink flower with fresh green leaves. 

不幸攀折慘遭無情手 未隨流水轉墮風塵
Unfortunately a ruthless hand pulled you down and broke you off the twig;

there you went not into the a river but the mundane world. 

莫懷薄倖惹傷心 落花無主任飄零

Do not harbor the feeling of being mistreated that brought you sorrows.

Let yourself drift aimlessly like a stray wild goose.

 

可憐鴻魚望斷無蹤影 向誰去嗚咽訴不平

But even the miserable goose could not see where is the end of this boundless world, so how could you sob out your grief to anyone else?

乍辭枝頭別恨新 和風和淚舞盈盈
The wrench of sudden departing from home was still lingering, gone lightly with  breeze and tears mingled. 

堪嘆世人未解儂辛苦 反笑紅雨落紛紛

Lamentable was that people didnt empathize with what you were suffering, instead they felt delightful to see the petals of yours falling like reddish raindrops.

願逐洪流葬此身 天涯何處是歸程
Where would be your final destination of this odyssey?  Youd rather choose the flowing river as your grave.

讓玉消香逝無蹤影 也不求世間予同情
Rather let yourself disappear in nowhere than seek any pity or sympathy from this cruel world.

P.S.  Please see my related writing "飄零的落花 vs 雨夜花" at http://blog.udn.com/kkuo0810/7153312.  Thanks

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=7634726