字體:小 中 大 | |
|
|
2013/09/20 00:03:15瀏覽393|回應0|推薦1 | |
Retiredum notes: Subject "秋夜吟", originally adapted from an Irish folk song "Danny Boy", was written by an anonymous lyricist. The lines of this "秋夜吟" are somewhat different from what I first learned. Anyway, I translate it here and wish everybody a wonderful Mid-Autumn night of family reunion. Danny Boy Lyrics:Fred E.Weatherly 秋夜吟 月亮當空,照射大地明亮如鏡, 雲淡風輕,秋高又氣爽。 在這個優美撩人的秋夜裡, 想起了遙遠的故鄉,家鄉的母親。 啊!母親呀!我最愛的母親, 您愛家鄉,卻更愛著我們, 為了我們明天有光榮的前程, 引導著我們奔向旅程。 Ode To An Autumn Night (Translated by Retiredbum) The Moon hanging on the night sky, Her bright beams lighten the earth as a mirror, Through brisk cloud and breeze in this refreshing Autumn night, so beautiful, so enticing that makes me remember the faraway homeland and my mother there. O, Mother, my dearest Mother. You love your home, yet you love us even more. For giving our tomorrows of glorious prospects, You guide us to the journey we are running to.
|
|
( 不分類|不分類 ) |