網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 古月照今塵
2014/03/12 19:01:25瀏覽699|回應1|推薦6

古月照今塵

作詞:譚健常

作曲:小軒

 

一部春秋史 千年孤臣淚

Throughout Chinese history, there had been eternal regrets of forlorn patriots.

成敗難長久 興亡在轉瞬間

There is no protracted success or failure ; wax and wane are but a moment long.

總在茶餘後 供於後人說

Posterity will always remember those stories in leisure time

多少辛酸話因果

on the poignant memories of cause and effect.

百戰舊河山 古來功難全

Hardly a feat could have ever accomplished even the old country wrought havoc.

江山幾局殘 荒城重拾何年

How many places remained wrecked during wars, and before how long we could see the revival? 

文章寫不盡 幽幽滄桑史

Even more words could not completely capture the vicissitudes of our history. 

悲歡歲月盡無情

Days of woe and joy had all gone forever.

*長江長千里 黃河水不停

But Yangzi River is still long, and Yellow River is still flowing.  

江山依舊人事已非

New actors are on the same old stage now. 

只剩古月照今塵

But the same old moonbeams will only shine on the new actors.   

莫負古聖賢 效歷朝英雄

So lets live up to our ancestors expectation; take all heros before us as models to copy, 

再造一個輝煌的漢疆和唐土

and regain us the global predominance as Han and Tang.

 

P.S.  Thank Mr. Reaizuguo and his contribution at https://blog.udn.com/azhg/11585971  which inspired me to do the translation.  By the way, Mr. Tan, the composer of the song, was my next-door neighbor when we lived in Yonghe County and we were in the same high school then.  Hello, Tan, do you still remember me?     

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=11665084

 回應文章

reaizuguo*😻如夢令·倭害
等級:8
留言加入好友
d---0.o---b
2014/03/13 11:56

Excellent!
I have put a note  to recommend your lyric translation to my readers.
        

I am curious that you employ “the new actors. ”  for “今塵”。
By the way, the hanyu pinyin for 揚子 should be "Yangzi" instead of "Yangzhi".

漢語拼音裡,子音後面跟著 h 就要捲舌,沒有 h 就不要捲舌,絕佳的注音和拼音系統。老外用漢語拼音學中文,其它音或許發不準,但捲不倦舌一定不會弄錯。


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-03-13 22:52 回覆:
“the new actors" corresponded with the previous phrase in which I personified historical figures as actors on stages.

Thank you for the correction. I still can't get hold of Pinyin, neither of Zhuyin. Thanks for everything!