網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯: 月光傾城
2014/02/23 00:06:06瀏覽344|回應3|推薦4


作詞:阿明
作曲:阿明
編曲:佚名

日落黃昏 開一扇門
Zephyr blows in like an old friend pays me a visit

迎風的來訪像個故人

when I open up a leaf of door at sunset.

趁清涼陣陣 掃心上浮塵
Dusting all my distracting thoughts amid the coolness, 

泡一壺淡定借浪漫名分
I indulge myself in calmness in the name of romance .

月色銷魂 如此氣氛
During this very ambience surrounded with enchanting moonlight, 

忽然間想起你的眼神
suddenly I remember the expression of your eyes

匆忙聚散中 滄桑了無痕
that gone with our days of fleeting moment in gathering and parting,

看雲卷雲舒解回憶的悶
also gone with my wistful rememberance thru beholding floating clouds.

已經不會再問 當時誰.陷得深
No longer will I ask who fell deeper then, you or I?

情是一座愁城 越是在乎 越受圍困
Love is a dismal city in which the more you care, the longer you are confined. 

行到緣分盡頭 笑對落花繽紛
When close affinity comes to an end, just regard it as a fallen flower,

原來解脫往往只需..輕輕一個轉身
and start to realize that emancipation from love takes only a slight turnaround.

人能幾回單純 愛與不愛都真
Genuine love means purity, no matter to gather or to part.   

今夜月光傾城 且隨好夢 天外飛奔
Tonight the city is shrouded in moonlight.  Just dream a sweet dream and let the dream fly.

寬容換得逍遙 感覺煥然一新
Fly on the wing of forberance to the kingdom of freedom, and then youll feel completely refreshing. 

忘憂忘歸忘我只有清香飄滿衣襟

Forget everything: sorrow, straying and self, but feel the fragrance wafted along by the zephyr.

 

P.S.  Again, I must say thanks to Mr. Reaizhuguo who provided such a wonderful song in his blog at https://blog.udn.com/azhg/11109225.

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=11286686

 回應文章

reaizuguo*😻洞察軍演
等級:8
留言加入好友
謝謝指正
2014/02/23 15:33

我已做修正如下:

【後記】格友 Retiredbum 用他卓越、典雅的英文詞藻,給了《月光傾城》歌詞如詩般之英譯。推薦各位點擊 試譯: "月光傾城" 賞讀。   微笑

Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-02-23 21:56 回覆:
It's much better now though my work doesn't deserve "poetic translation" in quality, not at all. There is a great room of improvement yet for me to achieve, and I know it. Thanks again!

reaizuguo*😻洞察軍演
等級:8
留言加入好友
For Your Readers,
2014/02/23 02:48
乔维怡-小乔流水Ⅱ  5.1声道-WAV音乐下载/115
  喬維怡
Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-02-23 11:46 回覆:
On behalf of myself and my readers, I do appreciate your kind introduction on those outstanding singers of Mainland China. Formerly, all I knew were 王菲 and 那英(also 彭麗媛, 宋祖英 of course).

reaizuguo*😻洞察軍演
等級:8
留言加入好友
Thanks
2014/02/23 02:07

Beautiful!

I just made a recommendation to my readers,

【後記】 格友 Retiredbum 用他卓越、典雅的英文詞藻,把《月光傾城》的歌詞翻譯成英詩。推薦各位點擊 試譯: "月光傾城" 賞讀。            

 in 元宵《月光傾城、月圓花好、春江花月夜》♪ .

I already have a similar note in 情人節聽‏《紅塵情歌、真的好想你》 ♪ .


Retiredbum(kkuo0810) 於 2014-02-23 11:33 回覆:
You are really exaggerating me. My renderings could hardly be "hyped" as English poems, not even close. You know, English poem takes iambic,rhyming and so on, and I am totally not conversant with those techniques. Besides, some experts said that Chinese poems or verses are actually unable to be translated because, for example, they usually lack "subject" of the sentences, so you just couldn't determine who are the action doers most of the time. Again, thank you very much for the help.