字體:小 中 大 | |
|
|
2022/10/24 19:37:07瀏覽854|回應0|推薦16 | |
花褪殘紅青杏小。 When red blossoms are fading, green apricots are still small, 燕子飛時,綠水人家繞。 swallows pass over the blue creek that surrounds a garden wall. 枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。 The willow catkins are blown away, sad! But there is always nowhere else that no fragrant grass grow, glad! Outside the wall is a path, inside a swing, 牆外行人,牆裡佳人笑。 The passer-by can only happily imagine the joyful fair maiden from inside that ring, 笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。 but his imagination seems bewildered in ennui, when into silence the hearty laughter fades away. PS I got a piece of internet article today from a classmate of mine, in which the famous quote "天涯何處無芳草", also the translation title of a Hollywood vintage movie, had been mentioned. It reminded me of subject verse, so I would like to give my renderings accordingly. |
|
( 創作|散文 ) |