網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 蘇軾 蝶戀花 春景
2022/10/24 19:37:07瀏覽854|回應0|推薦16

花褪殘紅青杏小。

When red blossoms are fading, green apricots are still small,

燕子飛時,綠水人家繞。

swallows pass over the blue creek that surrounds a garden wall.

枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。

The willow catkins are blown away, sad!  But there is always nowhere else that no fragrant grass grow, glad!
  
牆裡鞦韆牆外道。

Outside the wall is a path, inside a swing, 

牆外行人,牆裡佳人笑。

The passer-by can only happily imagine the joyful fair maiden from inside that ring,

笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。

but his imagination seems bewildered in ennui, when into silence the hearty laughter fades away. 

PS I got a piece of internet article today from a classmate of mine, in which the famous quote "天涯何處無芳草", also the translation title of a Hollywood vintage movie, had been mentioned.  It reminded me of subject verse, so I would like to give my renderings accordingly.   

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=177327912