網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 蘇軾 卜算子 黃州定慧院寓居作
2020/12/02 10:33:27瀏覽443|回應0|推薦12

缺月掛疏桐,

The waning moon hangs on a sparse plane tree;

漏斷人初靜。

the sound of sand timer stops while people calm down by degree .

誰見幽人獨往來,

Who sees a lonely man strolling up and down in grief?

縹緲孤鴻影。

Must it be a single goose dimly seen above?

驚起卻回頭,

Startled, it turns its head;

有恨無人省。

laments a woe none behold.

揀盡寒枝不肯棲,

Gleaning, it will not perch on branches withered;

寂寞沙洲冷。

alights on the cold sandbank alone instead.   

 

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=154143592