字體:小 中 大 | |
|
|
2020/12/23 17:51:11瀏覽456|回應0|推薦8 | |
久有凌雲志,重上井岡山。 With my long-aspiring heart, now I came back to Mt Jinggang. 千里來尋故地,舊貌變新顏。 Looking forward a trip down memory lane after travelling a thousand Li, I found the old place had totally changed: 到處鶯歌燕舞,更有潺潺流水,高路入雲端。 chirping orioles, hovering swallows, gurgling streams, and winding pathes up to the clouds. 過了黃洋界,險處不須看。 Slippery slopes were everywhere till I reached Huangyang outpost. 風雷動,旌旗奮,是人寰 Tempests howling and thunders rumbling amid the red flags flying, that had been our past lives. 三十八年過去,彈指一揮間。 Thirty-eight year elapsed, it had been just like in a trice. 可上九天攬月,可下五洋捉鱉,談笑凱歌還。 Let us keep on embracing the heart of reaching for stars to face our enemies; triumph shall always be ours. 世上無難事,只要肯登攀。 As the old saying goes: where there is a will, there is a way!
PS My translation on this famous verse was inspired by our fellow blogger, Mr Reaizuguo* from his posting at http://classic-blog.udn.com/azhg/154771033
|
|
( 創作|散文 ) |