網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 毛澤東 採桑子·重陽
2023/10/22 23:49:25瀏覽141|回應0|推薦10
人生易老天難老,歲歲重陽。Everyone is destined to age, but not so is heaven; the annual Double-Ninth Festival comes every year.


今又重陽,戰地黃花分外香。Now it comes again: the scented chrysanthesum blossoms on the battlefield.

一年一度秋風勁,不似春光。The annual autumn wind roars, not as gentle as that of spring.

勝似春光,寥廓江天萬里霜。 It is better than the spring—the immense skies with white frost over the river.

PS: Time flies, and the lunar Double-Nineth Festival comes again. The outlook for revolution was bleak, and he also encountered setbacks in the party when Chairman Mao wrote this poem, in which he still presented an enthusiastic mood towards the future.




( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=179994084