堆來枕上愁何狀,Tossing and turning on piled pillows,
江海翻波浪。 My heart was up and down like a waving sea.
夜長天色怎難明 When will the long night meet the morning sun?
無奈披衣起坐薄寒中。 In the chill, the helpless me could only sit with my coat on.
曉來百念皆灰燼,Finally, at dawn, all my hopes vanished.
倦極身無憑。 nothing left but a worn-out me.
一勾殘月向西流,The waning moon was sinking in the west.
對此不拋眼淚也無由。 and I could not help but shed my tears.
PS: The poem Chairman Mao wrote in the early 20s was about missing his newly married wife, Yang Kaihui.