網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 毛澤東:"訴衷情"
2018/02/19 15:28:28瀏覽686|回應0|推薦3

《诉衷情》

当年忠贞为国愁,

Time was when we devoted ourselves to people revolution, 

何曾怕断头?

were we afraid of any sacrifice, any time?

如今天下红遍,

Now people already stood up all over Red China,

江山靠谁守?

but who shall continue to lead the way for them?

业未就,

Our task remains uncompleted,

身躯倦,

yet physical and mental fatigue emerged

鬓已秋;

and gray hair started to creep on our temples

你我之辈,

Comrades like you and me

忍将夙愿,

How could we let all our long-cherished wish

付与东流?

waste like the river of no return?


P.S.  Subject was Maos last verse, written in late 1975.  It is said the verse was bestowed upon Premier Zhou Enlai, who was already on his deathbed then.

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=110358311