網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 李清照 "漁家傲"
2020/05/30 11:49:21瀏覽480|回應0|推薦10

天接雲濤連曉霧,

The waving clouds and morning mist mingled over the skies, 

星河欲轉千帆舞。

like thousands of junks shuttling in the fading galaxies. 

仿佛夢魂歸帝所,

It seems in dream my soul flew towards the Heaven Palace,

聞天語,殷勤問我歸何處。

and then I heard the Deity solictiously asked me where I am returning to

我報路長嗟日暮,

I sighed that my journey ahead is long but I am ageing;

學詩謾有驚人句。

the only thing I have had is a few of eye-popping verses in my poem.

九萬里風鵬正舉。

Now I would rather be like that almighty bird flying high up to ninty thousand Li.

風休住,蓬舟吹取三山去。

May the restless wind help blow my little boat to legendary Three Islets on the sea.

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=135838839