網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 白居易 "大林寺桃花"
2020/04/01 11:33:58瀏覽520|回應1|推薦9

人間四月芳菲盡,

All flowers in late spring have started to fall and fade,

山寺桃花始盛開。

yet peach blossoms are in efflorescence on the hillside.

長恨春歸無覓處,

Always do I hate to see spring slip away without a trace;

不知轉入此中來。

little do I know for once more it can be found in this place.

PS. Here "人間四月天" comes again,  though the scene described in the poem is pertaining to a lunar April.

 

 

 

 

 

 

 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=132302971

 回應文章

深河
等級:8
留言加入好友
2020/04/01 21:24
It is interesting to note that the Chinese phrase 春歸 can either mean "slip away" or "return". But I think your choice of the word suits better to this scene.  
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-04-01 21:39 回覆:
Thank you for the comments, I do appreciate. Lunar April used to be the first month of summer, so "春歸" had better be interpreted as the spring that has gone away.