網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 白居易 "草 / 賦得古原草送別"
2020/04/19 12:13:47瀏覽519|回應0|推薦13

離離原上草,

The lush grasslands on the hill;

一歲一枯榮

witness yearly flourishing and withering they fade and grow.

野火燒不盡,

Wild fire tries to perish them but to no avail;

春風吹又生。

they overgrow again when spring winds blow.

遠芳侵古道,

Their fragrance fills up the ancient way,

晴翠接荒城。

verdure extends to the deserted town.

又送王孫去,

To bid adieu to my friend who is leaving away;

萋萋滿別情。

the wrench occupies my heart deep down. 

PS  I am inspired to translate this famous poem because of a deeply moving perfomance displayed in the video attached below:

http://www.youtube.com/watch?v=wmxY-FaCUMw&feature=youtu.be

 
 
( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=132564067