網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 白居易 秋雨夜眠
2020/10/30 19:29:54瀏覽552|回應1|推薦9

凉冷三秋夜,

In a cold late autumn night,

安閒一老翁。

an old fellow rests at ease.

卧遲燈滅后,

Staying up till candle goes out,

睡美雨聲中。

he slumbers amid drizzle and breeze.

灰宿温瓶火,

Cinders are keeping the fire awake,

香添暖被籠。

while incense adding warmth to bed.

曉晴寒未起,

Remaining in quilt on this chilly daybreak,

霜葉滿階红。

he beholds maple leaves all turned red.

PS  Yes, it has been late nineth moon already.  Dear fellow seniors, take good care of your heath, too.

 

  

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=152090462

 回應文章

和煦秋陽(丟吧 ,被嚇到了)
等級:8
留言加入好友
2020/10/30 22:08
這一首詩翻譯得很棒    詩的精隨與美表露無遺
Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-10-31 12:39 回覆:
多謝誇獎!其實在英譯前我參考了白話譯文,也參考了一位大陸譯者的英譯。 我只是把文字推砌上去而已。  有人說詩不可譯,信哉斯言。白居易當時的心境,我們是很難體會出來的。