網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 白居易 夢微之
2022/12/23 21:14:59瀏覽726|回應0|推薦15

夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收。

In dreams, we hanged out together, arm in arm; at dawn, I left my tears stains there, hanky by hanky.

漳浦老身三度病,咸陽宿草八回秋。

My old body ailed three times in Zhangpu; the grass on your tomb had grown for eight years at Xianyang. 

君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。

Now you slumbered underground, while grey-haired me was on my last legs in this mundane world.  

阿衛韓郎相次去,夜台茫昧得知不?         

Both of your loving Wei and Han passed away; had you ever met them in underworld?

PS 微之 is the aka of 元稹

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=177824588