網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯: 白居易 "不致仕"
2020/01/09 12:31:22瀏覽600|回應1|推薦4

七十而致仕,禮法有明文;

Retire when at seventy, by custom and law you must;

何乃貪榮者,斯言如不聞?

Why still cling to fame and gain, and turn deaf ear to the calling of rest?

可憐八九十,齒墮雙眸昏。

Poor old men of senility, with shaking teeth and dim-sighted eyes

朝露貪名利,夕陽憂子孫。

yet longing for vanities even dying like the setting sun or morning dews.

掛冠顧翠緌,懸車惜朱輪。

reluctant to give up the fancy ornaments on their official hat and the red wheels of official cart.

金章腰不勝,傴僂入君門。

being so feeble as unable to hold the heavy ensemble in hauchbacked figure, still for getting into office gate they are eager.

誰不愛富貴?誰不戀君恩?

Who does not love fame and wealth?  Who is not attached to fringe benefit?

年高須告老,名遂合退身。

Retire on account of age; retreat on account of accomplishment.

少時共嗤誚,晚歲多因循。

Rebel against the old in younger days, but stuck in same rut in latter days. 

賢哉漢二疏!彼獨是何人?

How could they be so sagacious, the two noble officials named Su in Han Dynasty!

寂寞東門路,無人繼去塵!

So pathetic that no one else would act the same and take them as models to copy!


 

 

 


 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=131503535

 回應文章

reaizuguo*😻工業奠基
等級:8
留言加入好友
“緻仕”? 😲
2020/01/10 10:17
“緻仕”應是“致仕”之誤

這是用簡繁轉換軟件之後未作校對(proofread)的結果 😄😄😄



Retiredbum(kkuo0810) 於 2020-01-10 14:44 回覆:
I know the meaning of 致仕, but I am not sure if 緻仕 is the same. Thank you, anyway. And I have replaced the term.