網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 白居易《答卜者》
2018/10/25 21:29:15瀏覽405|回應0|推薦4

病眼昏似夜,衰鬢颯如秋。

Blurred eyes gazing like in the dark, gray hairs on temples scattering like in bleak fall;


除卻須衣食,平生百事休。

except clothes and food that sustain me, nothing else means anything to me at all.


知君善易者,問我決疑不。

As a fortune teller familiar with Yijing, you want to help dissolve my doubt.


不卜非他故,人間無所求。

I have to decline your kind offer; for there is no worldly aims left for me to fight.  

P.S.  Please also refer to my previous writing 卜卦 at https://blog.udn.com/kkuo0810/117095109

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=118427055