網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯: 蘇軾《和董傳留別》
2019/11/24 15:34:30瀏覽518|回應1|推薦9

蘇軾《和董傳留別》

粗繒大布裹生涯,

Though wrapping the body are coarse rag clothes,

腹有詩書氣自華。

my presence is evinced with the scent of poems and books. 

厭伴老儒烹瓠葉,

Having tired of being a poor old polymath of hollow words. 

強隨舉子踏槐花。

I coerce myself to take part in national exams 

囊空不辦尋春馬,

Travelling to the capital with my worn-out shoes,

眼亂行看擇婿車。

fascinating me are the well-born belles on carts  

得意猶堪誇世俗,

Now to the world I can gloat over my success in the exams,

詔黃新濕字如鴉。

see my name is still wet with ink on the list of royal candidates.



 

 

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=124597316

 回應文章

reaizuguo*😻
等級:8
留言加入好友
蘇軾《和董傳留別》
2019/11/25 05:19

這首詩就以“腹有詩書氣自華”這一句有名

大多人也只記得這一句。😄😄


Retiredbum(kkuo0810) 於 2019-11-25 13:16 回覆:
沒錯。 這首詩用典太多, 不看注釋根本無從下筆。