網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
試譯 "飲湖上初晴後雨"(其一)
2016/02/05 01:09:25瀏覽255|回應0|推薦3

Retiredbum notes:

In my previous writing "2016西湖第一場暴雪,美哭了整個中國", I mentioned that Id also translated Su Shis famous poem "飲湖上初晴後雨" at https://blog.udn.com/kkuo0810/22130633 .  Thanks to Mr. Reaizuguo*, he reminded me that there is two parts of the poem. and what I did is on the more popular second part.  Now here comes the first one; again, Ijust give my rederings on what the author was trying to convey,rather than a piece of English poem . 

朝曦迎客豔重岡,

Morning sunlight embellished the hills as I was to greet my guest

晚雨留人入醉鄉。

Evening showers sparkled the lake when he became intoxicated and fell into slumber

此意自佳君不會,

A raining Xihu would not wait for him to have such a fascinating serendipity  

一杯當屬水仙王。

Only the lake guardian King Narcissus and I could toast to its ineffable beauty

 

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=kkuo0810&aid=45613631