網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
那些被送到柴堆上的人們(二)
2015/03/20 01:33:33瀏覽301|回應0|推薦1
威廉•丁道爾(William Tyndale -1494–Oct. 6, 1536), 新教改革的火種

新教改革(Protestant Reformation)

中古世紀歐洲的羅馬教廷, 因為不想分享其教會行規的秘密。教會信仰的
獨裁是以其近乎於壟斷的拉丁文(Vulgate)聖經來支撐。教會反對任何公然
, 或私下從原文聖經翻譯成白話語言聖經的舉動。因為羅馬天主教教會擔
心翻譯的白話聖經, 勢將啟開教友對其所傳講教條的質問, 和統治教會上
的挑戰, 進而動搖了羅馬教廷廣大的根基 。

羅馬教會在第四個世紀使用的拉丁文(The Vulgate)聖經, 是從原始的希伯來文
和希臘文由 St. Jerome 翻譯而來的。
這本聖經讓羅馬教廷視為招財之寶, 也讓羅馬教廷的權力大的令人無法想像。
對絕大多數去教會的外行人和女人而言, 這本拉丁文聖經真的是讓他們難以
理解。他們在教會以很難聽懂的拉丁文舉行的崇拜儀式和儀禮, 看似聖潔,
但教會會眾們無從受益 。他們只能依賴神職人員向他們解釋信仰的奧秘。

中古世紀歐洲神聖羅馬帝國(The Holy Roman Empire)教廷的統治範圍之大,
以選舉的羅馬教皇和教會法為統治權柄, 以拉丁文聖經為獨占解釋信仰
的專賣, 並且創造了無數聖經之外的事物。 如向神職人員懺悔(confession)
, 偶像崇拜, 聖物, 滌罪(purgatory), 贖罪券(Indulgences), 禁慾苦行
(ascetic penance), 禁婚獨身 .. 等。羅馬教廷並宣告教廷的統治權柄,
高於任何國家的政治力量。此舉讓羅馬教廷在追逮捕新教徒(protestants)
或清教徒(puritans)時, 易如反掌。

馬丁•路德(11/10/1483-02/18/1546)在1521年被教皇利奧十世
(Pope Leo X) 下令逐出(excommunication)教會之後。 德國擁有了人人都
可得到的德語白話聖經(vernacular Bible ); 路德會 (Lutherans)也成為除
了羅馬天主教之外的當地地方教會。

馬丁•路德的神學觀點挑戰了教皇的權威和教廷神職人員對聖經的偏頗解釋;
他堅持聖經是 神的知識,也就是揭示 神預言奧密的唯一來源。在德國,
羅馬教皇和教會法的統治權柄大大的受到了衝擊。

但在當時的英國, 羅馬天主教的權力仍然無可遏制。英格蘭和愛爾蘭王, 尚且
要讓它三分。威廉•丁道爾(William Tyndale)被馬丁• 路德(Martin Luther)
, 和翻譯希臘文聖經的以拉斯莫斯(Desiderius Erasmus), 再加上約翰•威克里夫
聖經(Wycliffe's Bible)深深的影響。他定意要從原文聖經中翻譯出一本屬於
英國人的聖經。

在早年當威廉•丁道爾, 談到牛津大學神學的學習時說:
“他們命定所有的人不得查看聖經,直到他唯命是從的學習外邦人的知識八,
九年後,手持滿滿虛假的原則,這也讓他完全關閉了對聖經的理解。(They
have ordained that no man shall look on the Scripture, until he be
nose led in heathen learning eight or nine years and armed with false principles, with which he is clean shut out of the understanding of
the Scripture.)”

威廉•丁道爾翻譯的聖經, 是第一本從原希伯來文和希臘文翻譯的英文聖經。
這本威廉•丁道爾翻譯的聖經, 不只挑戰了羅馬天主教教會和英國教會法的霸權
。這本英文聖經的問世也讓福音的新教徒們, 在黑暗的中世紀開啟了真理的亮
光。它也為後來的詹姆斯國王聖經(KJV) 建立了堅實的翻譯基礎!

在1858年, 當約翰•史托頓(John Stoughton),為威廉•丁道爾寫的自傳“筆,
掌和布道壇 - The Pen, the palm, and the pulpit “一書時。他稱讚
威廉•丁道爾是一位作家, ”約翰•胡珀(John Hooper- martyr), 一位受難者;
懷飛德(Whitefield-敢對凱文教派持異議的一位神學家), 一位牧師。” 。

他提到威廉•丁道爾的另一福音單張”基督教徒人的順從- The Obedience of Christian man” “裡, 這單張乃是針對廣泛羅馬天主教教會的敵基督們而寫
的。他說, “這位丁道爾, 我們嚴厲的改革者以豐富的機智, 拆穿了教會中
敵基督們愚蠢的特性。”

他在單張裡, 告訴我們,” 神學博士(穿)的靴子, 意味著, 他會去同甘共苦
宣揚 神的話語, 而主教的双角儀預表他有絕對完美的知識。但實際上這是
他們虛假的表象,對於這些人,他們以擊打(教友)替代教導, 以燒死異教徒
替代教導門徒。”

他又說, 在屬於基督徒的節日裡, “他們設立了眾多的儀式, 穿上長教袍,
以全是沉長的拉丁文彌撒和祝禱, 這讓整個會眾在黑暗中搖晃(roll),
麻痺(lull)和擺動(rock) 導致他們呼呼入睡。 “

他繼續說, “十字架, 一個和平的標誌, 在教會中已成為衝突的象徵。並且
不管教區是怎樣的小, 牧師會不厭其煩的透過坎特伯雷(Canterbury)英國教會
拱門法院(the Court of Arches) 引用一個又一個的法令,無論是從一些盈餘,
聖油,或太平間, 呈現到宗教法庭上尋釁。”

“他們完全不像使徒彼得, 彼得僅僅是一個平凡的漁夫, 從來沒有被登載於
任何名人錄上, 或是(被追封) 為英格蘭的大臣。他進一步告訴我們,
“這些牧士們如何削剃(教友) 的冠冕(以積累錢財), 這也正表明了這些主教
修士令人憎惡的貪婪。真的是所謂剃剪(羊群的毛), 積壘益上加益, 富上加富
, 尊嚴上加尊嚴, 教區上加教區, 榮譽上加榮譽, 而一切(教會中的儀禮)皆有
價格可循。”

他指出,”在復活節, 無論在教會裡的是誰, 每個人理應接受基督身體(復活)
的祝福。但一個乞丐, 或者是一個年輕人, 連幫傭的女僕,(他們)從未如此可
憐到, 必須為得到(基督的)祝福付出價錢。”

在那黑暗的世代, 他寫到羅馬天主教教會, ,教會領袖層對教徒的搜刮:
“'牧師剪毛, the parson sheareth,
教區牧師剃毛, the vicar shaveth,
教區神甫剃頭, the parish priest polleth,
修士刮毛, the friar scrapeth, and
赦罪者平分the pardoner pareth,'
他最後寫到, “我們僅缺少一個屠夫來剥掉(我們的)皮。he wrote.
'We lack but a butcher to pull off the skin.”

威廉•丁道爾離開牛津大學後的數年後。由於與此同時, 馬丁• 路德所創造的
德國宗教自由氣氛。 大約1524年5月,丁道爾離開英國,並在自由的漢堡
(Hamburg)定居。他得到了威廉.羅伊(William Roy) 修士的援助, 並開始了
新約的翻譯,。丁道爾從新約約翰福音開始翻譯, 在1525年完成了新約聖經。
然後接著舊約聖經的翻譯。

當丁道爾翻譯完成新約聖經, 開始打印出版後, 由於德國天主教教會反路德教
的漣漪, 中斷了一段時間。直到1526年, 這也是馬丁• 路德積極組織一個新教會
的一年。更多新約聖經的副本很快就在安特衛普(Antwerp)完成。然後他們將印
成的新約聖經走私到英格蘭, 愛爾蘭。

數年之內, 從德國源源不斷過來的新約聖經, 無法阻擋。這正如掃羅迫害
基督徒一般, 使徒行傳 26:14-15說,
“ 我們都仆倒在地,我就聽見有聲音用希伯來話向我說:‘掃羅,掃羅!
為甚麼逼迫我?你用腳踢刺是難的!’我說:‘主啊,你是誰?’主說:
‘我就是你所逼迫的耶穌。”

這廣泛的傳播, 迅速吸引了英格蘭天主教教會打手無所不在的欄截。倫敦主教
Tunstall發出警告所有的書商(book sellers), 絕對不可出售任何丁道爾翻譯
的聖經。他並在1526年10月公開地譴責, 並燒毀被沒收, 從丁道爾英文翻譯的
新約聖經。

因為翻譯聖經的影響。羅馬教庭發出了捕捉威廉•丁道爾(William Tyndale)
的通輯令。各地區主教設下了天羅地網, 但羅馬教庭在德國的影響力已大不
如前。

最終,丁道爾被帝國當局的亨利•菲利普斯(Henry Phillips)背叛,1535年在
安特衛普(Antwerp) 拘捕,並關在維爾福德(Filford)布魯塞爾(Brussels)
附近的城堡(castle of Vilvorde)裡。

后来, 儘管當時的埃塞克斯伯爵(The Earl of Essex)托馬斯•克倫威爾(Thomas Cromwell) 。這位英格蘭國王亨利八世(Henry VIII)的首相, 代表他向羅馬教庭
說情。他仍然在1536年10月6日, 被教庭當局判為異端(Heresy)。

丁道爾先被捆綁勒死,然後他的屍體被燒毀柴堆上譴責燒死。在他死之前,在他
堅毅的熱情下, 他以一股響亮的聲音,呼喊了最後一句話,“主啊!啟開英格蘭王
的眼睛吧!

在1530年, 他被逮捕前的前數年。威廉•丁道爾(William Tyndale)還寫了一
”高位者應有的做法-The Practyse of the Prelates” 的單張,反對亨利八世
和阿拉貢的凱瑟琳(Catherine of Aragon) 主張的離婚, 理由是它違反了聖經的
誡命。

但這單張的言外之意, 乃是針對當時羅馬教庭的高級神職人員。回顧那段時間,
剛好未來要打擊他的庫斯伯.特斯頓(Cuthbert Tunstall) 是倫敦的主教,這也
讓丁道爾難以避免的從單張中散發出沮喪的感覺。
他寫到“倫敦主教對於基督的福音做了些什麼樣的貢獻; 或者是他在其中又確實
做了哪些的服務? 他燒了新約聖經,稱這是doctrinam peregrinam -局外人的教
導“奇怪的學習(strange learning)”。”

當英格蘭國王亨利八世(Henry VIII, 6/28/1491-1/28/1547)在位時, 因為他
第一次與凱瑟琳(Catherine of Aragon)的婚姻, 凱瑟琳沒有能夠為他帶來一個
兒子以繼承他的王位, 因為他們之間只有位唯一的女兒-未來的瑪麗一世(Mary I
of England -02/18/ 1516 – 11/17/ 1558),而耿耿於懷。

這瑪麗一世(Mary I of England), 在1553年繼承了她同父異母弟弟
(愛德華六世)新教統治的英格蘭和愛爾蘭女王位後,她下令恢復羅馬天主教為
國教, 基督教的福音新教也再成為羅馬天主教的” 異端(heresy)”。在她5年
的統治期間,有超過280位的宗教異議者, 被迫害燒死在柴堆上(burn on the bonfires)。

在1558年, 瑪麗一世的繼任者伊麗莎白一世(Elizabeth I, 9/7/1533-3/24/1603)
, 就是亨利八世和安妮•博林(Anne Boleyn) 再婚的女兒; 在瑪麗一世去世後,
重新建立了被羅馬天主教逆轉的新教。 因為瑪麗一世處決新教徒的殘酷, 引起
她的對手給她 “血腥瑪麗”的綽號( the sobriquet "Bloody Mary)。

安妮•博林(Anne Boleyn) 的福音傾向和態度, 也私下協助了威廉•丁道爾翻譯
聖經的發送。雖然她於公元1636年被斬首, 但她低調的女兒伊麗莎白一世
(Elizabeth I), 在1558年11月17日上任為英國和愛爾蘭女王之後, 卻讓新教福音
再次閃亮於英格蘭!

威廉•丁道爾翻譯的聖經, 是第一本從原希伯來文和希臘文翻譯的英文聖經。
這本威廉•丁道爾翻譯的聖經, 不只挑戰了羅馬天主教教會和英國法律的霸權。
這本英文聖經的問世也讓福音的新教徒們, 在黑暗的中世紀開啟了真理的亮光。
它也為後來的詹姆斯國王聖經(AD1611, KJV) 建立了堅實的翻譯基礎!

威廉•丁道爾被送到柴堆上的死。
主耶穌在馬太福音10:28 & 38-39安慰說:
”那殺身體不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,
正要怕祂。”; ”不背著他的十字架跟從我的,也不配作我的門徒。
得著生命的,將要失喪生命;為我失喪生命的,將要得著生命。”Amen
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jeremiah052111&aid=21627791