中文繁體和合本聖經中文翻譯的錯誤(十八)
聖經繁體和合本問世超過百年。於1611年首次出版, 使用了600多年的詹姆斯國王欽定版聖經(King James Version), 則影響了後來全世界大多數的各種譯本。全世界許多同時使用兩種版本的基督徒們常感納悶, 為什麼聖經繁體和合本聖經自1919年問世以來, 雖然存在著許多錯誤或是翻譯上的問題, 確遲遲沒有修正。直到2010年和合本修訂版誕生, 終於更正了其中的許多錯誤!? 這也頗讓許多聖經讀者興奮, 但其修訂並非百分之百完美的與詹姆斯國王欽定版聖經并行不悖。因此有一本詹姆斯國王欽定版聖經(King James Version)是必須的。如果真心想持續研讀聖經, 再加上一本Strongs Exhaustive Concordance就更好了。(both are online available)。
1). 創世紀2:15-17說,
" 耶和華 神將那人安置在伊甸園, 使他修理看守。耶和華 神吩咐他說: 園中各樣樹上的果子, 你可以隨意喫, 只是分別善惡樹上的果子, 你不可喫, 因為你喫的日子必定死(but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.)。"
翻譯的錯誤:
繁體和合本, 第 17 節的"分別善惡樹上的果子-the tree of the knowledge of good and evil" 在這裡, 翻譯出來的"果子(fruit)"不在創世紀的原文中, 果子(fruit)顯然是人為的添加。(但2010年, 繁體和合本2.0, 顯然地已經更正)。
更正的翻譯:
分別善惡樹-the tree of the knowledge of good and evil。儘管我們知道創世紀 1:11-12說,
"神說: 地要發生青草, 和結種子的菜蔬, 並結果子的樹木, 各從其類, 果子都包著核, 事就這樣成了。於是地發生了青草, 和結種子的菜蔬, 各從其類, 並結果子的樹木, 各從其類, 果子都包著核。神看著是好的。"(比較上, 屬靈上善惡樹的果實也有可能是加拉太書第五章第十八至二十四節所說的。一個是永生,一個是死亡)。我們也不禁會問, 分別善惡樹和雅歌中預表基督的蘋果樹(apple tree)有所相關呢?
創世紀2:15-17說,
" 耶和華 神將那人安置在伊甸園, 使他修理看守。耶和華 神命令那人說: 園中各樣樹你可以隨意喫, 只是分別善惡樹你不可喫, 因為你喫的日子必定死(And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die)。
2). 撒母耳記下23:8說,
" 大衛勇士的名字, 記在下面, 他革捫人約設巴設, 又稱伊斯尼人亞底挪、他是軍長的統領、一時擊殺了八百人(These be the names of the mighty men whom David had: the Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time.")。"
翻譯的錯誤:
1). 他革捫人的名字約設巴設? 原文中並沒有約設巴設這名字
2). that sat in the seat , 沒有翻譯出來,
3). "he lift up his spear against 他舉起長矛" , 沒有翻譯出來,
更正的翻譯:
撒母耳記下23:8說,"這些都是大衛手下勇士的名字, 坐在座位上的他革捫人(the Tachmonite)眾軍長中的首領; 埃茲尼特人阿迪諾也是如此(the same was Adino the Eznite):他舉起長矛對抗一次殺了八百人。
歷代志上11:11-12比較上說,
"大衛勇士的數目記在下面.哈革摩尼的兒子雅朔班(Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains)、他是軍長的統領(the chief of the captains), 一時舉槍殺了三百人。其次是亞合人、朵多的兒子以利亞撒, 他是三個勇士裡的一個(Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. )。"
3). 希伯來書 11:1-2說,
" 信實就是所望之事的實底, 是未見之事的確據。古人在這信上得了美好的證據(Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. For by it the elders obtained a good report.)。
繁體和合修定本2.0, 希伯來書 11:1-2翻譯說,"信就是對所盼望之事有把握,對未見之事有確據。古人因著這信獲得了讚許(a good report)。"
翻譯的錯誤:
古人(the ancients)? 聖經的希臘原文elders(πρεσβύτερος) 應該是長老, 而非古人。
更正的翻譯:
希伯來書 11:1-2說,
"信是所望之事的實底,是未見之事的確據。長老們因這得到了良好的評價-For by it the elders obtained a good report。"
4). 提摩太前書1:3 -8說,
1:3. 我往馬其頓去的時候, 曾勸你仍住在以弗所, 好囑咐那幾個人,不可傳異教,
1:4. 也不可聽從荒渺無憑的話語, 和無窮的家譜, 這等事只生辯論, 並不發明 神在信上所立的章程。
1:5 但命令的總歸就是愛。這愛是從清潔的心, 和無虧的良心, 無偽的信心, 生出來的。
1:6 有人偏離這些, 反去講虛浮的話,
1:7 想要作教法師, 卻不明白自己所講說的, 所論定的。
1:8 我們知道律法原是好的, 只要人用得合宜。"
3), As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
4), neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
5), Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
6), from which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
7), desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
8), But we know that the law is good, if a man use it lawfully)。
翻譯的不妥之處:
1). "charge"" -囑咐(囑咐是一個鬆散的字眼)
2). teach no other doctrine -不可傳異教(heresy), 雖然有相通之處,基於忠實原意
3). neither give heed to fables and endless genealogies-也不可聽從荒渺無憑的話語, 和無窮的家譜
4). rather than godly edifying which is in faith: so do並不發明 神在信上所立的章程(並不發明-Not invented?), so do沒有翻譯出來。
5). vain jangling -虛浮的話
更正的翻譯:
1). charge(G3852, a command 責令 , 命令之意)
2). teach no other doctrine- 不要教導其它的教義
3). neither give heed to fables and endless genealogies-也不可聽從寓言和無窮無盡的家譜
4). rather than godly edifying which is in faith: so do -而不是出於對信仰的敬虔造就: 所以要如此行之
5). vain jangling (G3150 empty talk 空談之意)
提摩太前書1:3 -8說,
"當我往馬其頓去的時候, 曾勸你仍住在以弗所, 並責令那幾個人,不要教導其它的教義,
也不可聽從寓言和無窮無盡的家譜, 這等事只生辯論, 而不是出於信仰的敬虔造就。所以要如此行之。但命令的總歸就是愛。這愛是從清潔的心, 和無虧的良心, 無偽的信心生出來的。有人偏離這些問題, 反沉溺於空談, 想要作教法師, 卻不明白自己所講說的, 所論定的。我們知道律法原是好的, 只要人用得合宜。
5). 提摩太後書3:1 -5說,
1). 你該知道, 末世必有艱難的日子來到。
2). 因為那時人要專顧自己, 貪愛錢財, 自誇, 狂傲, 謗讟, 違背父母, 忘恩負義, 心不聖潔,
3). 無親情, 不解怨, 好說讒言, 不能自約, 性情兇暴, 不愛良善,
4). 賣主賣友, 任意妄為 , 自高自大, 愛宴樂不愛 神。
5). 有敬虔的外貌, 卻背了敬虔的實意, 這等人你要躲開。
1). This know also, that in the last days perilous times shall come.
2). For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
3). without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
4). traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
5). having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
不妥當的翻譯:
1). in the last days perilous times shall come-perilous times 艱難的日子?
2). For men shall be lovers of their own selves-因為那時人要專顧自己?
3). covetous貪愛錢財, boasters自誇, proud狂傲, blasphemers謗讟, disobedient to parents違背父母, unthankful忘恩負義, unholy心不聖潔
4).traitors 賣主賣友; heady任意妄為; highminded自高自大; lovers of pleasures more than lovers of God愛宴樂不愛 神;
5). having a form of godliness, but denying the power thereof卻背了敬虔的實意? : from such turn away。
更正的翻譯:
1). (perilous G5647roublesome, dangerous; times G2540 a fixed and definite time)-危險的時期
2). For men shall be lovers of their own selves(G5367 too intent on ones interest, selfish 自私)-因為人必將會專愛自己
3). covetous(G5366 loving money, avarice貪婪); boasters(G213 an empty pretender, 空洞的偽裝者 a boaster), proud(G5244 haughty 傲慢), blasphemers(G989 speaking evil, slanderous)褻瀆聖靈者; ,disobedient to parents違背父母, unthankful(G884 ungracious)忘恩負義; unholy(G462, impious不敬神, wicked邪惡的)
4).without natural affection(G794 unloving冷漠無情, inhuman不人道), trucebreakers(G786 implacable冷酷無情 ) false accusers(G1228 slanderous, accusing falsely 誣告), incontinent(G193without self-control, intemperate放縱 ), fierce(G434 not tame, savage野蠻 ), despisers of those that are good(G865 opposed to goodness and good men 與善良和好人相反 )
5). having a form of godliness, but denying the power thereof : from such turn away? 有敬虔的外貌,卻否定其權力, 要遠離這種這等人。
提摩太後書3:1 -5說,
1). 你該知道,末世必有危險的時期來到。
2). 因為人必將會專愛自己, 貪婪 自誇, 傲慢, 褻瀆, 違背父母, 忘恩負義, 不敬神,
3). 冷漠無情, 破壞協議, 誣告, 不能自約, 性情兇暴, 不愛良善,
4). 賣主賣友, 任意妄為 , 自高自大, 愛宴樂不愛 神。
5). 有敬虔的外貌, 卻背了敬虔的實意, 這等人你要躲開。 |