網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文和合本聖經中文翻譯的省思(十五)
2024/01/28 10:22:52瀏覽261|回應0|推薦1
中文和合本聖經中文翻譯的省思(十五)

聖經學生學習聖經絕對應該考慮擁有的工具書
1). Strongs Exhaustive Concordance of the Bible
2). or Youngs Analytical Concordance to the Bible

如何使用英文版的"Strongs Exhaustive Concordance of the Bible"或者是"Youngs Analytical Concordance to the Bible"來幫助你我的聖經學習。藉著每日閱讀詹姆斯版(1611 King James Version)的英文聖經, 詳細的理解聖經中每個從耶和華 神口中所說的每個單字以及每個經文。

藉著Strongs 與 Youngs 舊約原始的希伯來文, 新約的希臘文的詮釋與翻譯中文聖經的比較, 對和合版中文聖經有問題的話語或者經文的詞彙, 藉此或者我們可以找到真正 神話語的原義!

尤其是, 今天我們總能在和合版中文聖經中發現被遺漏, 或沒有翻譯出的原文, 這是人為的錯誤; 而加上不達意的翻譯也令人感到遺憾! 這些錯誤導致許多聖經讀者走進誤解經文的陷阱裡? 如果一個教派或教會不查, 加上教會牧師, 長老, 聖經老師也不知, 那麼整個會眾都將如羊誤入歧途? 因此,我們將以較正確的方式開始學習聖經 -神的話語! 雖然我們不懂希伯來語和希臘語文, 另外我們也沒有神學院的學位。但如果 神帶領我們並與我們同行, 我們是屬基督且受到祝福的門徒, 正如同得魚如得人的彼得和約翰一樣。他們一生與基督同行, 基督就是 神話語的實質。

萬萬記得, 主耶穌基督說的門, 就是祂自己, 祂是信實而值得信賴的拉比(Rabbi):
約翰福音10:1-5說,
" 我實實在在的告訴你們, 人進羊圈, 不從門進去, 倒從別處爬進去, 那人就是賊, 就是強盜。從門進去的, 纔是羊的牧人。看門的就給他開門, 羊也聽他的聲音, 祂按著名叫自己的羊, 把羊領出來。既放出自己的羊來, 就在前頭走, 羊也跟著祂, 因為認得祂的聲音。羊不跟著生人, 因為不認得他的聲音, 必要逃跑。"

個人查經, 我們必須從從聖經原文中比較翻譯的中文, 附帶Strongs Exhaustive Concordance of the Bible的輔助, 在 神面前謙卑如孩子般的受教, 因為主耶穌基督是我們唯一可以信賴的聖經老師(Rabbi G4461 my great one, my honourable sir)。做為一個真正的基督徒, 我們知道我們只有一位聖經老師, 亦即我們的主耶穌基督。

雅各書3:1說,
" 我的弟兄們, 不要多人作師傅, 因為曉得我們要受到更大的譴責。My brethren, be not many masters(G1320 one who is fitted to teach, teacher 師傅), knowing that we shall receive the greater condemnation."

例如, 在馬太福音23第8節聖經經文中, 這節經文沒有翻譯到 "even Christ"這個字?
馬太福音23:8-10說,
" 但你們不要受拉比(Rabbi)的稱呼, 因為只有一位是你們的夫子, (就是基督), 你們都是弟兄(But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren。)也不要稱呼地上的人為父, 因為只有一位是你們的父,就是在天上的父(And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.)。也不要受師尊的稱呼, 因為只有一位是你們的師尊, 就是基督(Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.)。"

但我們必須非常小心在教會和會眾中, 那些不盡其職失去忠心的假師教, 和假先知們!他們外面披著羊皮, 依賴他們自己的想像扭曲和賣弄假福音, 引誘會眾中天真的人們!
彼得後書(KJV)2:1-3說,
" 但從前在百姓中有假先知, 就如你們中間有假教師一樣, 私自引進可恨的異端邪說(damnable heresies), 甚至否認買贖他們的主, 自取速速的滅亡。將有許多人隨從他們邪淫的行為( pernicious ways), 因他們的緣故真理之道被毀謗。 他們透過貪婪, 用虛假的言語(feigned words)來利用你。他們的審判, 長久以來並不遲延, 他們的詛咒並未沉睡。"

那些教會間的先知們, 託耶和華的名說假預言, 耶利米書4:13 -16說
"我就說: 唉! 主耶和華阿! 那些先知常對他們說: 你們必不看見刀劍, 也不遭遇飢荒, 耶和華要在這地方賜你們長久的平安。
耶和華對我說: 那些先知託我的名說假預言。我並沒有打發他們, 沒有吩咐他們, 也沒有對他們說話。他們向你們預言的, 乃是虛假的異象, 和占卜, 並虛無的事,以及本心的詭詐。
所以耶和華如此說: 論到託我名說預言的那些先知, 我並沒有打發他們, 他們還說這地不能有刀劍飢荒, 其實那些先知必被刀劍飢荒滅絕。聽他們說預言的百姓, 必因飢荒刀劍拋在耶路撒冷的街道上, 無人葬埋, 他們連妻子帶兒女, 都是如此, 我必將他們的惡, 倒在他們身上。"

現在, 我們要使用英王詹姆斯版聖經, 再輔以"Strongs Exhaustive Concordance of the Bible "強大的原文聖經索引,檢查和比較和合版中文聖經傳道書第六章翻譯的忠實程度。

因為最初聖經舊約的希伯來文和新約期間阿拉姆語(Aramaic)是耶和華 神親口說出的語言, 先知和文士逐字寫下成為聖經。但新約卻是以當時羅馬帝國通用的希臘文書寫完成。主耶穌基督時期, Aramaic是一種屬於閃族的語言( the Semitic language),早源於古代敘利亞和鄰近的巴比倫區域; 數千年之後的今天, 在中東它已經成為一種瀕臨滅絕的語言, 少有人講???

傳道書第六章希伯來文對比中文翻譯的比較。對從來沒有接受過希伯來語言訓練的我們, 藉著Strongs Exhaustive Concordance of the Bible 或多或少, 這是對 神話語容易得多的尋求, 祈求這個比較方法對我們的查經有著間接或直接的幫助! (當然,我自己的想法也可能只是站在巨人肩膀上的一小步)!?

將屬靈的的經文與屬靈的本義比較-傳道書第六章翻譯的課程

1). 傳道書6:1, " 我見日光之下有一宗禍患, 重壓在人身上 - There is an evil(H7451 וָרָע 邪惡) which I have seen under the sun, and it is common (H7227 הָאָרֶץ much, many, great 眾多 ) among men: )."

翻譯的問題或錯誤: 翻譯上"重壓"有不符合希伯來原文之處,
"我見日光之下有一宗禍患, 重壓在人身上? " 重壓英文的意思變成 lay heavily upon a person or someone? 這翻譯失去了原意? 原文common, 不應該有重壓之意!

a). an evil(H7451 bad , wickness, evil邪惡), 這裡說是禍患(disaster, calamity)? 雖然它確實有包含這樣的意義, evil, distress, misery, injury, mischief!

例如, 比較創世紀2:16-17說,
" 耶和華 神吩咐他說: 園中各樣樹上的果子, 你可以隨意喫, 只是分別善惡(evil H7451 )樹上的果子, 你不可喫, 因為你喫的日子必定死。"

b ).重壓在人身上- and it is common(H7227 much, many, great 眾多 ) among men, 我們將如何翻譯這節經文?
希伯來原文common的意思是, 例如出埃及記12:38說 , "又有許多閒雜人, 並有羊群牛群和他們一同上去。(And a mixed multitude(H7227 great 許多) went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.)"

例如同一個 great 希伯來單字, 創世紀6:5說, "耶和華見人在地上罪惡很大, 他終日所思想的盡都是惡(And GOD saw that the wickedness of man was great( H7227 很多, 眾多 ) in the earth,, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually)."

正確的翻譯:
傳道書6:1說 "我見日光下有一種邪惡, 這在眾人中非常眾多(普遍)。"

2). 傳道書6:2, " 就是人蒙 神賜他資財, 豐富, 尊榮, 以致他心裡所願的一樣都不缺, 只是 神使他不能喫用, 反有外人來喫用。這是虛空, 也是禍患 (a man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul(H5315 living being, life, desire) of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease)。"

翻譯的問題或錯誤: 在希伯來文中, "心" 和"靈魂"的區別雖然其意相近, 卻是兩個不同的字! 例如, 創世紀(KJV)6:5說,
" 耶和華 神見人在地上罪惡很大, 他心裡終日所思想的意念盡都是惡(And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart(H3820 inner man, mind 心靈, will 意志) was only evil continually.)"

a). 但傳道書裡面 神卻是用靈魂(soul -H5315 living being 生命體, life生命 , desire 願望)這個字。例如, 箴言21:23說,
" 謹守他的口與他的舌的, 謹守口與舌的就保守自己免受災難-Whoso keepeth his mouth and his tongue, Keepeth his soul(H5315 靈魂) from troubles。"
(在這個經節, 我們可以很清楚地看到, 和合版中文聖經並沒有將"靈魂" 這一個字翻譯出來-在這裡正確的翻譯應該是: 就是保守他的靈魂免受患難,)!

正確的翻譯:
傳道書6:2說, "一個人蒙 神賜他富裕, 財帛, 尊榮, 以致他靈魂裡所願的一樣都不缺。"

3). 傳道書6:3說, "人若生一百個兒子, 活許多歲數, 以致他的年日甚多, 心裡卻不得滿享福樂, 又不得埋葬, 據我說, 那不到期而落的胎比他倒好 (f a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he)。

翻譯的問題或錯誤: "心裡(soul נֶפֶשׁ H5315)卻不得滿享福樂, 又不得埋葬, 據我說, 那不到期而落的胎比他倒好"? soul(H5315 靈魂) 翻譯成心? 心(heart לֵב H3820)和靈魂的混淆?

正確的翻譯:
傳道書6:3說, "人若生一百個兒子, 活許多歲數, 以致他的年日甚多, 靈魂裡卻不得滿享福樂, 他又不得埋葬, 據我說, 那不到期而落的胎比他倒好。"

4). 傳道書6:4說,
" 因為虛虛而來, 暗暗而去, 名字被黑暗遮蔽(For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. ).

翻譯的問題或錯誤: 虛榮(vanity H1892 vapour 氣, breath 呼吸)翻譯為虛虛?
暗暗而去(and departeth in darkness(H2822 figuratively, misery, destruction, death 死亡, ignorance, sorrow, wickedness邪惡:—dark(-ness), night, obscurity)- 並在黑暗中離開)。

例如, 約伯記3:3-5說,
" 願我生的那日和說懷了男胎的那夜, 都滅沒。 願那日變為黑暗(darkness), 願 神不從上面尋找他, 願亮光不照於其上。願黑暗(darkness)和死蔭索取那日, 願密雲停在其上, 願日蝕恐嚇他。"

正確的翻譯:
傳道書(KJV)6:4說, "因為他帶著虛榮(vanity H1892 vapour 蒸氣, breath 氣息)而來, 乘黑暗而去, 他的名字必被黑暗遮蔽。"

5). 傳道書6:5, " 並且沒有見過天日, 也毫無知覺。這胎, 比那人倒享安息(Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest(H5183 rest 安息, quietness 寂靜) than the other)。

翻譯的問題或錯誤:
在這裡: 他(he)這個代名詞, 沒有翻譯出來。
也毫無知覺(No consciousness, no sense)的翻譯, 有一些些的太超過原文原意。
這胎(fetal 聖經原文希伯來文沒有這個詞彙), 比那人倒享安息? 因此是人的添加。

正確的翻譯:
傳道書6:5說, "而且他沒有見過天日, 也不知道任何事。這個人比其他人有更多的安息。"

6). 傳道書6:6, " 那人雖然活千年, 再活千年, 卻不享福, 眾人豈不都歸一個地方去麼(Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place)。

翻譯的問題或錯誤:
a). 那人雖然活千年, 再活千年(Yea, though he live a thousand years twice told)?
希希伯來文(twice told H6471 פַּעַם twice 兩次之意)!
創世紀41:32, "至於法老兩回作夢(And for that the dream was doubled(H8138 to repeat) unto Pharaoh twice H6471), 是因 神命定這事, 而且必速速成就。"

"為此,法老的夢加倍了(H8138 to repeat)兩回", 加倍, 或重複沒有翻譯出來!

b). 卻不享福(yet hath he seen no good)? 在這裡 "good H2896" 意味著什麼呢?

馬太福音(KJV)19:16-17說, " 有一個人來見耶穌說: 良善的夫子(Good Master G18+G1320 ), 我該作甚麼善事(good thing G18), 纔能得永生。耶穌對他說: 你為什麼稱我是良善的呢? 除了 神以外, 沒有一個良善的(Why callest thou me good? there is none good -G18 but one, that is, God:), 你若要進入永生, 就當遵守誡命。"

因此,我們必須斟酌比較"yet hath he seen no good"? 除了 神以外, 羅馬書說, "因為沒有義人, 連一個也沒有(There is none righteous, no, not one)"!
"good"( טוֹב, upright 正直, honourable 榮耀, of a good constitution or nature), 只有 神才有這些特質的神性! 綜上所述, yet hath he seen no good, 應該是意味著"但他卻沒有看見 神"!

正確的翻譯:
傳道書6:6說, " 那人雖然活千年兩次, 但他卻沒有看見良善( טוֹב 神), 眾人豈不都歸一個地方去麼?

7). 傳道書6:7, "人的勞碌都為口腹, 心裡卻不知足(All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled)。"

翻譯的問題或錯誤:
a). 人的勞碌都為口腹(All the labour of man is for his mouth)?
他的(his), 這個代名詞沒有翻譯出。

b). 心裡卻不知足(and yet the appetite is not filled)?
胃口, 或者食慾 "appetite H5315, soul 靈魂, life 生命, ...之意"。因此, 靈魂才是 神所要指向的。胃口(appetite) 有475次翻譯成靈魂(soul), 117次翻譯成生命(life)。
例如, 箴言(KJV)23:1-3說,
"你若與統治者坐席, 要留意在你面前的事情。一個放縱食慾的人( a man given to appetite), 就當拿刀放在喉嚨上(And put a knife to thy throat,If thou be a man given to appetite (appetite H5315 desire 慾望)。不可貪圖他的美食, 因為是欺騙人的食物。"

正確的翻譯:
傳道書6:6說, " 人一切的勞碌都是為了他的口腹, 然而胃口(靈魂)卻不滿足。"

在神的國度裡口腹或靈魂孰重?路加福音12:16-20說,
" 就用比喻對他們說: 有一個財主, 田產豐盛。自己心裡思想說: 我的出產沒有地方收藏, 怎麼辦呢? 又說: 我要這麼辦? 要把我的倉房拆了, 另蓋更大的, 在那裡好收藏我一切的糧食和財物。然後要對我的靈魂說: 靈魂哪! 你有許多財物積存, 可作多年的費用。只管安安逸逸的喫喝快樂罷。神卻對他說: 無知的人哪! 今夜必要你的靈魂, 你所預備的, 要歸誰呢?"

8). 傳道書6:8, " 這樣看來、智慧人比愚昧人有甚麼長處呢? 窮人在眾人面前知道如何行、有甚麼長處呢(For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living H2416 live 活著的人, alive存活 , living thing 生物)?

翻譯的問題或錯誤:
"窮人在眾人面前知道如何行、有甚麼長處呢? "
這個眾人(H2416 חַי the living), 應被視為活著的人。我們當然知道"這個眾人", 也是有所關聯。例如, 傳道書 9:4-5說,
" 與一切活人 (H2416 to all the living)相連的, 那人還有指望。因為活著的狗, 比死了的獅子更強。活著的人(H2416 for the living ), 知道必死; 死了的人, 毫無所知, 也不再得賞賜, 他們的名無人記念。"
也就是說, 翻譯的上的一致性, 非常重要。

正確的翻譯:
傳道書6:8說, "智慧人有什麼超過愚昧人的呢? 窮人有什麼, 且知道在活著的人們面前如何行呢?

9). 傳道書6:9, " 眼睛所看的, 比心裡妄想的倒好, 這也是虛空, 也是捕風 (Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit)。

翻譯的問題或錯誤:
這也是虛空, 也是捕風(vexation of spirit)? 捕風(Catching the wind)何所指也?
a). vexation(מְהוּמָה) H7469 longing 嚮往 , striving 努力, desire, sorrow, trouble 懮慮之意。
b). spirit H7303 wind 風, breath 氣息, 靈 , mind 心神, 神志。
例如,同一個字, 在撒母耳記上10:6-7說,
" 耶和華的靈(And the Spirit of the LORD)必大大感動你, 你就與他們一同受感說話, 你要變為新人。這兆頭臨到你, 你就可以趁時而作, 因為 神與你同在。"

因此, vexation of spirit可翻譯為"心神的嚮往"or "氣息的渴望", 靈魂的懮慮..等等? 在聖經中, vexation of spirit 翻譯成捕風七次, 似乎沒有抓到 spirit這個詞彙的重點! 因為每一句話, 每一個字都是耶和華神口裡說出的, 不可忽視。

正確的翻譯:
傳道書6:9說, "雙眼之所見要勝過徘徊的慾望, 這也是虛空和靈的懮慮 (Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit)。"

為什麼"雙眼之所見"也是虛空和靈的懮慮? 因為聖經也說, "For we walk by faith, not by sight"! 雙眼之所見, 不足憑恃!

10). 傳道書6:10, " 先前所有的, 早已起了名, 並知道何為人, 他也不能與那比自己力大的相爭(That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.)。
11). 傳道書6:11 加增虛浮的事既多, 這與人有甚麼益處呢(Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?)。

12). 傳道書6:12 , "人一生虛度的日子, 就如影兒經過; 誰知道甚麼與他有益呢? 誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢(For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?)。"

翻譯的問題或錯誤:
a). man (אָדָם, H120 ruddy 紅潤的, mankind人類)。
創世紀2:15說, " 耶和華 神將那人(man, Adam)安置在伊甸園, 使他修理看守。"
詩篇8:3 -5說,
"我觀看你指頭所造的天, 並你所陳設的月亮星宿、便說: 人(H582 enoshe אֱנוֹשׁ: Christ 基督, man, person )算甚麼? 你竟顧念他, 世人算甚麼, 你竟眷顧他。你叫他比天使微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。"

b). spendeth(H6213 to do去做, fashion 塑造, accomplish 完成, make 製作)。
箴言21:20說, "智慧人家中積蓄寶物膏油, 愚昧人隨得來隨吞下( There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; But a foolish man spendeth (H1104 to swallow down, swallow up, engulf 吞沒, eat up 吃盡) it up.)。"

正確的翻譯:
傳道書6:12說 ,
"他虛度(spendeth )一生的全部日子就如一影兒經過, 因為誰知道什麼是對這人一生有益的呢?誰能告訴一個人日光之下後, 他會發生什麼呢?

Remarks:
這個翻譯不會是百分之百的完美, 但建立了一個正確翻譯的例子, 個人的查經特別有幫助。那麼我們是 否需要一本根據原文國王詹姆斯翻譯成的中文版聖經呢? 耶和華上帝的熱心或許將會成就這事!
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jeremiah052111&aid=180136336