網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文和合本聖經中文翻譯的錯誤(十六)
2024/10/03 13:17:56瀏覽40|回應0|推薦0
中文和合本聖經中文翻譯的錯誤(十六)

聖經英文版本之多何止數十種, 譬如NIV, KJV, NKJV, ESV, CSB, ELT, NRSV, NBSB...等等! 有些版本, 因為銷售不佳而消失在市場中。有些是出於一些神學機構或教派的熱心而編改的版本, 用之也少。在上世紀以前, KJV(King James Version)始終是教會的主流; 這個英王欽定的版本, 它是依照原希伯來與希臘文逐字翻譯而成, 比較於所有其它的聖經, KJV最為忠實於 神的原意。而其它超過數百種語言的翻譯版本, 如果只是參考某一個翻譯本的藍圖而來, 則絕對失去了原文的原味, 錯誤在所難免。中文和合本聖經同樣的也落在這個框架裡面!? 那么使用這本聖經的長老, 教師們, 他們願意回到KJV (King James Version)欽定的版中, 尋求 神親口所說出來話語的原意嗎?細細的思量之, 知難行易, 不然實屬不易!

1). 馬太福音14:24-27安慰他們說,
" 那時船在海中, 因風不順, 被浪搖撼。夜裡四更天, 耶穌在海面上走, 往門徒那裡去。門徒看見祂在海面上走, 就驚慌了說: 是個鬼怪。便害怕, 喊叫起來。耶穌連忙對他們說: 你們放心, 是我, 不要怕(But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. )。"

翻譯的錯誤:
a). 馬太福音14:26這裡: "就驚慌了說: 是個鬼怪( spirit G5326, an apparition, spectre 幽靈 )? "

屬靈上, 在那個環境的時空裡, 主耶穌基督的教會處在一個非常的險境中, 因此教會的屬靈景況, 有敵人的攻擊, 有外邦人的挑戰, 門徒的軟弱。屬靈夜裡的四更天, 應該是黑夜即將結束, 福音黎明的曙光即將徐徐升起的時刻; 所以門徒會認錯主耶穌基督, 將它看成是幽靈, 應該是是心理上瞬間的一種錯覺。但主耶穌無所不知(omniscient)。

b). 面對此情此景, 主耶穌知道他們的恐懼, 於是立即安慰他們, "耶穌連忙對他們說: 你們放心(G2293 to be of good courage 要壯膽), 是我, 不要怕"!

聖經通常將夜晚分為四更,每更三小時。第一更是傍晚日落時分的六點開始; 第二更是晚間九點開始; 第三更是午夜十二點開始; 第四更是三點開始直到曙光出現。

"儆醒的有福了", 路加福音12:36-38說,
" 自己好像僕人等候主人, 從婚姻的筵席上回來, 他來到叩門, 就立刻給他開門。主人來了, 看見僕人儆醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們, 主人必叫他們坐席, 自己束上帶, 進前伺候他們。或是二更天來, 或是三更天來, 看見僕人這樣, 那僕人就有福了。"

a). " spirit G5326 幽靈, or a ghost"。 事實上"靈"是一種我們的肉眼看不見的東西。幽靈也好, 邪靈也好, 它必須附在一個人身上才有怪力亂神的功效。
因此他們看到的這個幽靈 , 是門徒在屬靈夜裡的險境中, 他們的肉眼看到主耶穌恍惚的錯覺(a trancelike delusion)! 正確地說: "當門徒看見祂在海面上走, 就困惑(troubled G5015 困惑, 令人不安 )的說: 是個幽靈(It is a spirit)。"

b)."Troubled", 詩篇 77:3-4說,
" 我想念 神, 就煩躁(troubled H1993)不安。我沉吟悲傷, 心便發昏。〔細拉〕你叫我不能閉眼。我煩亂(troubled H6470)不安, 甚至不能說話。"
約翰福音12:26-27說,
" 若有人服事我, 就當跟從我, 我在那裡, 服事我的人, 也要在那裡。若有人服事我, 我父必尊重他。我現在心裡憂愁, 我說甚麼纔好呢(Now is my soul troubled(G5015); and what shall I say), 父阿! 救我脫離這時候, 但我原是為這時候來的。"

c)."Be of good cheer-你們放心"?
希臘原文之意"to be of good courage", 比較"你當剛強壯膽(Be strong and of a good courage)", 約書亞記 1:6-9說,
" 你當剛強壯膽。因為你必使這百姓承受那地為業, 就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。只要剛強, 大大壯膽(be thou strong and very courageous), 謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法, 不可偏離左右, 使你無論往那裡去, 都可以順利。這律法書不可離開你的口, 總要晝夜思想, 好使你謹守遵行這書上所寫的一切話。如此你的道路就可以亨通, 凡事順利。我豈沒有吩咐你麼! 你當剛強壯膽。 不要懼怕, 也不要驚惶(Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed), 因為你無論往那裡去, 耶和華你的 神必與你同在。"

更正的翻譯:
馬太福音14:24-30說,
" 那時船在海中, 因風不順, 被浪搖撼。夜裡四更天, 耶穌在海面上走, 往門徒那裡去。當門徒看見祂在海面上走, 就困惑的說: 是個幽靈(It is a spirit)。便害怕, 喊叫起來。耶穌連忙對他們說: 你們要壯膽(to be of good courage), 是我, 不要怕。"

2). 詩篇 120: 1-7說,
"〔上行之詩。〕我在急難中求告耶和華, 祂就應允我。耶和華阿! 求你救我脫離說謊的嘴唇, 和詭詐的舌頭。詭詐的舌頭阿! 要給你甚麼呢? 要拿甚麼加給你呢? 就是勇士的利箭, 和羅騰木的炭火。我寄居在米設, 住在基達帳棚之中, 有禍了。我與那恨惡和睦的人, 許久同住。我願和睦, 但我發言, 他們就要爭戰。" In my distress, I cried unto the LORD, and he heard me. Deliver my soul, O LORD, from lying lips, And from a deceitful tongue. What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. Woe is me, that I sojourn in Mesech, That I dwell in the tents of Kedar! My soul hath long dwelt, With him that hateth peace. I am for peace: But when I speak, they are for war."

翻譯的錯誤:
v1). he heard me, 翻譯為: 祂就應允我? 應該是: 祂聽到了我!
v2). "Deliver my soul-解救我的靈魂", 沒有翻譯出來。
v3). thou false tongue? 翻譯為: 詭詐的舌頭阿! 翻譯不正確。應該是: 你虛假的舌頭!
v4). coals of juniper 翻譯為"羅騰木的炭火", 顯然不對。應該是: 杜松的炭火-coals of juniper (H7574 broom-plant, retem)。羅騰木(Rottenwood)與聖經杜松(juniper)是不同的一個詞彙。它也不是juniper相近的同義字!
v6). My soul hath long dwelt, With him that hateth peace 其中的 soul-靈魂沒有翻譯出來!
v7). peace-和睦 (H7965 šālôm, with God especially in covenant relationship 特別是與 神在立約關係), 理應該是: "平安"較為妥當。例如, 創世紀15:15說," 但你要享大壽數, 平平安安的歸到你列祖那裡, 被人埋葬(And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age)。"

更正的翻譯:
詩篇 120: 1-7說,
"〔上行之詩。〕我在急難中求告耶和華, 祂聽到了我。耶和華阿! 解救我的靈魂, 求你救我脫離說謊的嘴唇, 和虛假的舌頭。虛假的舌頭阿! 要給你甚麼呢? 要拿甚麼加給你呢? 就是勇士的利箭, 和杜松的炭火。我寄居在米設, 住在基達帳棚之中, 有禍了。我的靈魂與那恨惡和睦的人, 許久同住。我願平安, 但當我說話時, 他們就要爭戰。"

3). 以西結書 38:1-3說,
" 耶和華的話臨到我說: 人子阿! 你要面向瑪各地的歌革, 就是羅施, 米設, 土巴的王, 發預言攻擊他說: 主耶和華如此說: 羅施, 米設, 土巴的王歌革阿, 我與你為敵。And the word of the LORD came unto me, saying, Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:"

翻譯的錯誤: "你要面向瑪各地的歌革, 就是羅施, 米設, 土巴的王, 發預言攻擊他說: 主耶和華如此說: 羅施, 米設, 土巴的王歌革阿, 我與你為敵。 "

這一段中文經節的翻譯, 比較於英文的翻譯有不符合之處:
"Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him
a). 其中的"瑪各地的歌革"翻譯不正確; "set thy face against Gog, the land of Magog" 是兩個不同的敵基督。
b). "羅施"這個翻譯, 根本不存在於希伯來原文的聖經中, 再參考以西結書 32:26。
c). Behold-看哪, 沒有翻譯出來!

更正的翻譯:
以西結書 38:1-3說, " 耶和華的話臨到我說: 人子阿! 你要面向歌革, 瑪各之地, 米設和土巴的首領。發預言反對他說, "看哪! 哦歌革, 米設和土巴的首領, 我反對你。"

4).創世紀 41章 41:31-33說,
" 因那以後的饑荒甚大, 便不覺得先前的豊收了。至於法老兩回作夢, 是因 神命定這事, 而且必速速成就。所以法老當揀選一個有聰明有智慧的人, 派他治理埃及地。
and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt."

翻譯的錯誤:
a). and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. 修正為: "在這片土地上接連飢荒的豐足將不為人知, 因必將是非常嚴重的"!
b). 兩回作夢(And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice), 顯然翻譯不符希伯來原文, it has "doubled" and "twice"!?
創世紀41:32, "至於法老兩回作夢(And for that the dream was doubled(H8138 to repeat 重複) unto Pharaoh twice (H6471 occurrence 發生, time 倍數), 是因 神命定這事, 而且必速速成就。"
c). 而且必速速成就(and God will shortly bring it to pass.), 其中的"God"沒有翻譯出來!

更正的翻譯, 不甚完美?
創世紀 41:31-33說,
" 在這片土地上接連飢荒的充分將不為人知, 因必將是非常嚴重的。至於法老重複作夢兩回, 且是因 神所設立這事, 神很快就會成就這事。所以現在法老當揀選一個有聰明有智慧的人, 派他治理埃及地。"

4). 耶利米書17:11 說, 那不按正道得財的, 好像鷓鴣菢不是自己下的蛋。到了中年, 那財都必離開他, 他終久成為愚頑人(As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.)。"

翻譯的錯誤: "好像鷓鴣菢不是自己下的蛋" -As the partridge sitteth on eggs (H1716 to gather together as a brood 聚集在一起, gather, sit), and hatcheth them not 。有失原意。

撒母耳記上26:20說, " 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方.以色列王出來, 是尋找一個虼蚤(flea H6550, figure of insignifance 微不足道的 ), 如同人在山上獵取一個鷓鴣( partridge H7124 a caller 召喚者)一般。"

鷓鴣產蛋, 坐在蛋上理應孵蛋, 但是這個鷓鴣卻不孵他們? 耶利米書17:11的經文意思是說, 屬靈上的致富之人, 照理應該仰賴耶和華, 並喜愛耶和華的律法 且晝夜思想, 這人便為有福。並且, 我一生一世必有恩惠慈愛隨著我, 我且要住在耶和華的殿中, 直到永遠。箴言20:4則說, " 懶惰人因冬寒不肯耕種, 到收割的時候, 他必討飯, 而無所得。"

更正的翻譯:
耶利米書17:11 說,
"所以, 凡不是靠正道致富的人, 正如鷓鴣坐在蛋上, 卻不孵他們; 在他有生之年就將它們拋下, 到了最後他將成為一個愚頑人(fool H5036, vile person, foolish)。"

5). 路加福音 22:51-52說,
" 耶穌說, 到了這個地步, 由他們罷。就摸那人的耳朵, 把他治好了。耶穌對那些來拿他的祭司長, 和守殿官, 並長老說: 你們帶著刀棒, 出來拿我, 如同拿強盜麼! " And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. 52Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?。

翻譯的錯誤:"
a). ("到了這個地步, 由他們罷, 不合乎於原文And Jesus answered and said "Suffer ye thus far"的翻譯 ?
b). "到了這個地步, 由他們罷", 顯然是譯者添加的文字。
c). 棒(staves G3586, a fetter 一個枷鎖, a cudgel, stick, staff 棍棒, a gibbet, a cross絞刑架, 十字架)。

更正的翻譯:
路加福音 (KJV)22:51-52說,
" 耶穌回答說: 你受苦到此為止 祂就摸他的耳朵, 把他治好了(Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.)。 耶穌對那些來拿他的祭司長, 和守殿官, 並長老們說: 你們帶著刀棒, 出來拿我, 如同拿強盜麼! "

6).羅馬書3:25-26說
"神設立耶穌作挽回祭, 是憑著耶穌的血, 藉著人的信, 要顯明 神的義。因為他用忍耐的心, 寬容人先時所犯的罪。在今時顯明他的義, 使人知道他自己為義, 也稱信耶穌的人為義。whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26to declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus)。"

翻譯的錯誤:
a). 25節的"耶穌-Jesus" 絕對是信實挽回祭的一切。但是在這裡, 原文中沒並有主耶穌的名字!
b). "藉著人的信, 要顯明 神的義", 是一個不正確的翻譯; 因為在基督的救恩中, 人的相信根本無可作為, 因為連鬼魔也信。 屬 神子民救贖的挽回祭只取決於 神的信實 ! "through faith "是基督的信實。神子民的信實, 是 神的恩賜!
c). 26節的"I say "-沒有翻譯出來!
d). 使人知道祂自己為義-that he might be just? 中文很難翻譯, 在這裡失去了原意!?

更正的翻譯:
羅馬書(KJV)3:25-26說, " 神憑著祂在血裡的信實設立並作為挽回祭 , 藉著 神的忍耐宣告祂的公義以赦免過去的罪孽。我說, 好在今時宣告祂的義, 使祂成為義, 也稱信耶穌的人為義 (whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; 26to declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus)。
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jeremiah052111&aid=180216229