網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
中文和合本聖經中文翻譯的錯誤(十二)
2022/10/01 07:43:46瀏覽330|回應0|推薦0
中文和合本聖經中文翻譯的錯誤(十二)

犯錯乃是人之常情( to err is human)。
在聖經千百年來的翻譯中, 因為我們人類的智慧並非全然完美, 我們當然不能洞悉全能 神字字珠璣聖經中的奧秘! 但根據詹姆斯國王版本原文的祝福, 我們可以一窺 神話語的堂奧! 在我們日常使用的中文和合本聖經中, 和其它眾多語言翻譯版本一樣, 錯誤的翻譯在所難免。但 神的聖靈給了我們修正的大能, 讓我們謙虛地且不能忽視這絕頂的祝福和極其的恩典。

1). .啟示錄 14:20說,
"那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有六百里-And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs。"

神的審判是可怕的! 主耶穌基督收取了地上的葡萄,丟在 神忿怒的大酒醡中, 就有血從酒醡裏流出來, 那就是永恆的死亡, 也是身體和靈魂完全的滅絕(annihilation)。

從神忿怒的大酒醡中流出的血有多少呢?神用了一個非常難懂的語言告訴我們說, "高到馬的嚼環,遠有六百里"?

馬的嚼環(the horse bridles G5469 bit, bridle), 詩篇 32:9解釋說,
"你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環(bit H4964 )轡頭(bridle H7448 something that restrains)勒住牠; 不然,就不能馴服。" 雅各書 3:3說, "我們若把嚼環(G5469 bits , a curb or head stall頭檔) 放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。"

這個翻譯的錯誤: 乃是在這個經節的下半節說,"到馬的嚼環,遠有六百里-even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs"? 理應是希臘文翻譯的furlongs, 但變成了Kilometers, or miles, 或者中國古代的華里数? 我們要如何解釋它呢? 歐美基督徒的理解是furlongs, 如果我們的理解是"六百里", 那麼我們就不是同感於一位聖靈!

在這裡和合本中文聖經將"by the space of a thousand and six hundred furlongs"翻譯成"遠有六百里"?
這個"六百里"的翻譯乃是聖經譯者的換算, 這是違反彼得後書 1:20-21說的,
"第一要緊的,該知道經上所有的預言沒有可隨私意解說的, 因為預言從來沒有出於人意的,乃是人被聖靈感動,說出 神的話來。"

同樣的, 約翰福音 11:18說, "伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路-Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off(大約十五弗隆之遙):。"

因為 神在寫下聖經的時候,每一個字都有其特別的用意。哥林多前書 1:25 說, "因 神的愚拙總比人智慧,神的軟弱總比人強壯。"

正確的的翻譯:
Furlongs( G4712), 比較上路加福音 24:13-14那裡說,
"正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里( threescore furlongs-六十弗隆)。 他們彼此談論所遇見的這一切事。"

約翰福音(KJV) 6:16-19也說,
"到了晚上,祂的門徒下海邊去, 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 當他們划了大約五、二十或三十弗隆時(when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs,),看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。"

Furlong (G4712, a stadium, race, a space or distance of about 600 feet (185 m): 在希臘原文"乃是一個體育場的距離, 等於 606 英尺和 9 英寸的希臘度量單位"。但是在屬靈上, 一千六百等於40x40, 卻有著完全普遍性( entirely universality)之意! 也就是說, "那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環,遠有流到整個世界"。因為 神的審判, 無人能逃, 無人可免!

因此這個翻譯應該是:
啟示錄 (KJV)14:20說,
"那酒醡踹在城外,就有血從酒醡裏流出來,高到馬的嚼環the horse bridles(G5469),
一千六百弗隆的空間(by the space of a thousand and six hundred furlongs)。"

2) 啟示錄16:16說, "那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處,希伯來話叫作哈米吉多頓。And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon."

這個翻譯的錯誤: 那三個鬼魔便叫眾王聚集在一處-The three demons called the kings together??? 即使我們已經知道啟示錄16:13說, "我又看見三個污穢的靈,好像青蛙,從龍口、獸口並假先知的口中出來。" 他們本是鬼魔的靈, 但在第十六節的經句中, 我們的至高 神卻使用了不同的語言!

正確的的翻譯:
啟示錄(KJV) 16:16, "他把他們聚集到一個地方,希伯來話叫作哈米吉多頓。And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon(G717 the hill or city of Megiddo, 米吉多的山丘或城市)."

神對耶路撒冷城的審判, 撒迦利亞書 12:9-11說,
" 那日,我必定意滅絕來攻擊耶路撒冷各國的民。「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子,又為我愁苦,如喪長子。那日,耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多平原之哈達臨門的悲哀-In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon-H4023 place of crowds 人群聚集之地。"

3). 以賽亞書40:23-24說,
"他使君王歸於虛無,使地上的審判官成為虛空。他們是剛才栽上,剛才種上,根也剛才扎在地裏,他一吹在其上,便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稭一樣-that bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.。"

翻譯的錯誤: "他們是剛才栽上,剛才種上,根也剛才扎在地裏,他一吹在其上,便都枯乾-Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth"? 這個錯誤的關鍵是"not", 未被忠實翻譯。

正確的的翻譯:
以賽亞書 (KJV)40:23-24說,
"祂使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空。是的(yea), 他們未曾栽上; 是的,他們未被播種; 是的,他們的根莖也不應紮根於地; 祂一吹在其上,便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稭一樣。"

就在這裡,耶和華 神說了"Yea"三遍, Yea(H637 urthermore, indeed 的確之意)。神堅定一再地強調, "祂必將在審判的日子使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空"!

4). 約翰福音1:28, "這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證-These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.。"

翻譯的錯誤: 這是在約旦河外伯大尼-(These things were done in Bethabara beyond Jordan), 約翰施洗的地方作的見證?
伯大尼(Bethany G963 "house of dates 棗子之家" or, "house of misery 苦難之家), 這也是拉撒路生活和死亡, 以及後來復活之處。但在這兒, 希臘的原文清楚地說是"Bethabara G962, "house of the ford 渡口之家", 而不是在約旦河外伯大尼。

正確的的翻譯:
約翰福音(KJV) 1:28, "這是在約旦河外伯大巴喇,約翰施洗的地方作的見證(These things were done in Bethabara(G962 house of the ford , 約旦以外的一個地方,約翰在此行洗禮), beyond Jordan, where John was baptizing)。"

伯大巴喇( Bethabara), 這個地名, 非常接近伯大尼-Bethany(G963), 但原文不是拉撒路的家鄉伯大尼(Bethany) !而是Bethabara-伯大巴喇才是,約翰受洗之地。

伯大尼(Bethany)位於橄欖山的北邊, 伯大巴喇(Bethabara)則坐落於約旦河邊, 它是一個沿河的渡口之家(house of the ford )!

5). 羅馬書 5:1-5說,
"我們既因信稱義,就藉着我們的主耶穌基督得與神相和。 我們又藉着他,因信得進入現在所站的這恩典中,並且歡歡喜喜盼望神的榮耀。 不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的;因為知道患難生忍耐, 忍耐生老練,老練生盼望; 盼望不至於羞恥,因為所賜給我們的聖靈將神的愛澆灌在我們心裏。(1Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2by whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; 4and patience, experience; and experience, hope: 5and hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.)。"

這個翻譯的癥結, 但不是錯誤:
羅馬書 5::3說, "不但如此,就是在患難中也是歡歡喜喜的; 因為知道患難生忍耐-And not only so, but we glory(G2744 榮耀, ) in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience?

首先,在聖經中我們應該知道在希臘原文glory(G2744 榮耀,)的用語, 有几個相似的同義詞: glory(G2744 boast 誇大, rejoice 歡喜) ; in tribulations (G2347 metaph. oppression 壓迫, affliction 苦難, tribulation 磨難, distress 苦難, burdened 負擔) 等! 因此哪個才是正確的用詞, 是壓迫(oppression) , 苦難(affliction), 歡喜(rejoice), 誇大(boast)??

中文理應翻譯成喜樂(G2744 rejoice) :但是翻譯者翻譯成喜樂, 或誇口?
雅各書 1:9-10, "卑微的弟兄升高,就該喜樂(G2744 rejoice); 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。"
腓立比書 3:3,
"因為真受割禮的,乃是我們這以神的靈敬拜、在基督耶穌裏誇口(G2744 rejoice)、不靠着肉體的。

中文理應翻譯成榮耀(G2744 glory): 但是翻譯者翻譯成自誇, 或誇口?
哥林多前書 1:29-31, "使一切有血氣的,在神面前一個也不能自誇(G2744 glory)。 但你們得在基督耶穌裏是本乎神,神又使他成為我們的智慧、公義、聖潔、救贖。 如經上所記:「誇口的(G2744 glory),當指着主誇口(G2744 glory)。」"

翻譯成誇口(G2744 boast), 這是正確的翻譯:
以弗所書 2:8-9, "你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的; 也不是出於行為,免得有人自誇(G2744 boast)。"
羅馬書 11:8, "你就不可向舊枝子誇口(G2744 boast);若是誇口(G2744 boast),當知道不是你托着根,乃是根托着你。"

正確的的翻譯: 根據上面翻譯的例子, (G2744 glory ),基於在 Strongs Bible concordance的查考, 應該翻譯成榮耀(G2744 glory), 方能適用於這節經文。
羅馬書 5:3說 , "不但如此,就是在患難中也應覺得榮耀(G2744 glory);因為知道患難生忍耐。

6. ). 雅各書 5:17-18說,
"以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月不下在地上。 他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。( Elias was a man subject to like passions as we are, and he prayed earnestly that it might not rain: and it rained not on the earth by the space (G5550 time either long or short 時間的長或短)of three years and six months. And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. )。"

翻譯的錯誤:
a). by the space (G5550 time either long or short 時間的長或短)?
b). 地也生出土產(and the earth brought forth her fruit G2590 the fruit of the trees, vines, of the fields 樹木、葡萄藤、田野的果實; the fruit of ones loins, i.e. his progeny, his posterity 一個人的果實,即他的後代)

正確的的翻譯:
雅各書 (KJV)5:17-18說,
"以利亞與我們是一樣性情的人,他懇切禱告,求不要下雨,雨就三年零六個月的時間(或之久)不下在地上。 他又禱告,天就降下雨來,地也生出她的果實。"

7). 馬太福音 10:1-4說,
"耶穌叫了十二個門徒來,給他們權柄,能趕逐污鬼,並醫治各樣的病症。 這十二使徒的名:頭一個叫西門(又稱彼得),還有他兄弟安得烈,西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰, 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,和達太, 奮銳黨的西門,還有賣耶穌的加略人猶大。((And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.)。")。"

這個翻譯的錯誤:
奮銳黨的西門(Simon the Canaanite)? 原文中並且沒寫下有奮銳黨(Zelotes G2207 one burning with zeal, a zealot)? "
和達太的名字(and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus), 他的姓則是達太(Thaddaeus), 在這節經文中, 達太的名字不見於中文的翻譯 " ?

聖經希臘原文奮銳黨(Zelotes G2207)只出現在路加福音和使徒行傳 1:13 兩次。
路加福音 6:12-16說,
"那時,耶穌出去,上山禱告,整夜禱告神; 到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。 這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),還有他兄弟安得烈,又有雅各和約翰,腓力和巴多羅買, 馬太和多馬,亞勒腓的兒子雅各和奮銳黨的西門(Simon called Zelotes), 猶大雅各的兄弟,和賣主的加略人猶大。 "

正確的的翻譯:
馬太福音(KJV) 10:1-4說, "當祂叫了十二個門徒來,祂給他們抵抗污鬼的權柄, 把他們趕出去,並醫治各樣的疾病和各樣的症候。 此時這十二使徒的名乃是這些:頭一個叫西門, 又稱彼得,還有他兄弟安得烈(Andrew),西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(John), 腓力和巴多羅買,多馬和稅吏馬太,亞勒腓的兒子雅各,還有列巴烏斯(Lebbaeus),他的姓是達太(Thaddaeus), 迦南人西門, 還有賣耶穌的加略人猶大。 "

8). 哥林多前書 14:33, "因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜(For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints)。

這個翻譯的錯誤:
聖經希臘原文的"as in all churches of the saints"這個翻譯不見了?

正確的的翻譯:
哥林多前書 14:33說,
"因為神不是叫人混亂,乃是叫人安靜, 就像所有教會的聖徒一樣"

9). 啟示錄15:5, "此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了。And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:"

這個翻譯的錯誤:
"我看見在天上那存法櫃(the ark of the covenant 或者 the ark of the testimony)的殿開了"?

此後,我看見在天上那存法櫃的殿開了(我認為這是一個翻譯上很大的錯誤)?
法櫃(the ark of the testimony), 或者約櫃the ark of the covenant不並在這節經文上。只剩下見證(the testimony), 意味著約櫃只是一個人造的家具, 當聖靈離開約櫃時, 約櫃不僅被以色列的敵所搶, 後來當猶大亡國於米布甲尼撒王的時候, 耶路撒冷和耶和華 神的聖殿被摧毀, 約櫃也沒有憑據的消失了, 時值公元前587年???但是事實上, 約櫃是怎麼消失的, 我們沒有任何線索!

在天上 神的寶座前, 見證會幕的殿(the temple of the tabernacle of the testimony in heaven), 並沒有包括命令摩西製造法櫃(the ark of the testimony)? 屬靈上, 法櫃(the ark of the testimony)預表 耶和華神祂自己。法櫃裡面有三樣東西, 希伯來書 9:4 說, "有金香爐,有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版(which had the golden censer, and the ark of the covenant overlaid round about with gold, wherein was the golden pot that had manna, and Aarons rod that budded, and the tables of the covenant;)"。

出埃及記 25:16-22說,
"必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 要用精金做施恩座 , 長二肘半,寬一肘半。 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 這頭做一個基路伯,那頭做一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝着施恩座。 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你說我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。"

正確的的翻譯:
啟示錄(KJV)15:5, "此後,我觀看,看哪! 在天上作見證會幕的殿開了- the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened。"

在三層天上, 神寶座之處, 作見證會幕的殿, 它是什麼樣子, 或者是純金打造, 我們完全不知道? 因為我們只知道, 在三層天上, 神是靈, 所有被選中的回到天上的選人們也是靈!
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jeremiah052111&aid=175223922