![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2012/05/08 04:14:07瀏覽1026|回應7|推薦37 | |
[主耶穌對門徒們說﹕]我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或作:不能領會)。 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白(原文作進入)一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。 他要榮耀我,因為他要將受於我的告訴你們。(約翰福音16﹕12-14)
台北冬天的清晨,窗外曙光微現,我沒有眷戀的鑽出溫暖的被窩,漱洗完畢,端坐桌前,渴求與神會晤。 翻開聖經,字字句句讀來,像是神在對我說話;我的心如同耘過的好土,接收那些不朽壞的種子,靈修筆記寫滿回應的心得和禱告。 那是何等豐收的季節!雖然工作忙碌,還要準備考試,申請學校、出國唸書,可是我卻那麼渴慕神的話,希求短時間能讀完全本聖經。 許多的詩歌雖不熟悉,然而聽過的曲調,總是在腦海裡迴轉。對教會的儀式術語也不諳熟,卻不妨礙我發自內心的感恩頌讚。 那年的冬天多雨濕冷,可是我的靈裡明朗火熱---我是神家裡新生的成員。 出國後,參加學校的華人查經班,大家一起研讀聖經的章卷。我的書架上﹐研經的工具書越來越多:經文註釋、聖經字典、聖經百科等等。 我也廣泛閱讀靈修書籍,和宣教士的傳記,海外的中文書籍有限,飢渴的我轉而讀英文的。 後來我又去學習諮商輔導課程,為的是參與勸慰關懷服事。 多年過去,我從一個初信學習者轉而為教會成人主日學教師、靈修、關懷部門的同工。我的服事從生澀至熟練,備課教學由力不從心到揮灑自如。 可是我也必須承認,在我的裡面,好像有些部份在逐漸萎縮倦怠。 著手翻譯克勞迪歐牧師這本「聖靈,我渴慕你」,正是我靈裡覺得乾涸枯竭時,因此滿心期待作者能提供一些挑旺靈性的秘訣。 果然在引言裡,作者一開始就這麼說:「幾年前神激勵我,要提昇與祂的關係,我開始見證到聖靈的真實,也終於掌握到開啟天國寶藏的鑰匙,與聖靈的交往成為我生活中的首位。」 與聖靈交往----這正是我所失落的。為了帶領查經,我認真研讀、尋索字句精義;可是過程中,我逐漸仰靠的,是書架上各式各樣的參考書,而非耐心等候神的賜教。 關懷他人生活中的掙扎或困惑,我倚重的是學過的聆聽技巧,而不是傾聽聖靈的微聲。 我雖服事,那些事工,卻使我與神的關係逐漸疏離。我在付出,可是卻忽略自身靈命的需要。 不自覺裡我的事奉心態,已從戰兢戒慎到習以為常;也誤將累積的頭腦知識,當作與神同行的親身經歷。 對此﹐作者直言勸諫:「基督徒若不持守起初的愛,信心就會軟弱。他習慣性的參加敬拜,諳熟教會的運作,知悉一些經文,引用一些宗教術語,參與一些表徵性的服事,而後聲稱:『我都知道了!』何等可悲!這樣的基督徒已失去起初的愛,迷失於宗教的例行公事,耶穌不再是他的喜樂﹐這種人需要悔改。」(第九章) 此外,書中多處克勞迪歐牧師苦口婆心,勸勉基督徒要涉入水深之處,不要只逗留在生命之河的淺灘。 他也以舊約祭司進入會幕服事的比喻,一步步的解說、教導如何操練進深與神的關係(第九和十章)。 我懇請聖靈幫助我,引我回到墜落之處,向神悔改,讓「起初的愛心」再次充滿我;使我每日甘願安靜等候主前,仰望祂說出滋養我心靈的話語;復甦我,使我的服事不再是例行公事,而是真誠的建造基督的身體;提昇開廣我的眼界,對神的旨意和國度更有認識。 信實慈愛的神速速回應我的祈求,每日的靈修又成了與主甘甜對話的時光。我的靈修劄記載錄那些鮮活的體會,因為有時祂會以圖像、有時是藉著一首詩歌,一段經文、或是故事,甚至是前晚的夢,來教導、啟示、或回應我的求問。 與此同時我對神國度的擴展、和眾教會的復興有更深入而迫切的代求。 誠如作者所言:「復興來自神的憐憫」,並且「真正的復興,發生於整個社會都體認到基督仍然活著,並且高舉祂是萬主之主。這樣的體認,會讓信徒們去關懷那些失喪的靈魂。這樣的體認不應局限於醫治、神蹟、奇事的彰顯,而是激勵基督徒為失喪的人迫切禱告,願他們歸信耶穌基督。」(第七章) 本書從頭到尾,克勞迪歐牧師坦誠的敘述自己如何被神破碎塑造,他沒隱而不提服事初期曾有的困頓與消沉。而即使他的事奉已有極榮美的果效,造就多人,他還是熱切的渴慕聖靈,不容眼目、心思逸離祂的同在以外。 最後他誠懇說道:「神在查看你的內心,在意你的生命。今天聖靈邀請你作個重要的決定,使你因此有個榮耀的未來,那就是與神訂立愛的盟約,每日定睛尋求祂的面。 聖靈要滿足你的渴慕,帶你進入榮耀之境,能夠面對面與神對談,如同摩西那樣。祂渴望聽到你衷心切慕的呼求:『聖靈﹐我渴慕你﹗』」 感謝神,給我機會譯這本書,使我再次被提醒,尋回並持守起初的愛---在那個冬天,我因信耶穌基督的救恩,引致聖靈澆灌於內心,神那無法測度的大愛。 我期望本書中譯本的讀者們也有如此的渴慕和經歷,讓我們一起邁入生命之河的深處,讓活水能從我們內裡湧出,去滋潤週圍那些乾渴的心田。 Holy Spirit, I Hunger For You, by Claudio Freidzon (2006年譯) |
|
( 創作|文學賞析 ) |