字體:小 中 大 | |
|
|
2019/02/25 21:03:58瀏覽5145|回應3|推薦59 | |
談幾個姓名用字的讀音 老師上課、導遊帶隊,拿到名單點名以前,最好先查閱字典以免叫錯名字。可是有一次我參加訪問團,兩位「麗娜」小姐,一個叫「ㄌ丨ˋㄋㄚˋlìnà」,一個叫「ㄌ丨ˋㄋㄨㄛˊlìnuó」,這就使得字典的注音也不能做準了。 我們對於姓名用字的讀音,都是本著「名從主人」的原則的。 ㈠「馬偕」的「偕」讀作「ㄐ丨ㄝ」。 民國88年公布的《國語一字多音審訂表》對於「百年偕老」的「偕」字認為「ㄒ丨ㄝˊxié」音比較好,所以取《國音常用字彙》的「又讀」「ㄒ丨ㄝˊxié」為審訂音。結果使得「馬偕醫院」必須改讀「ㄇㄚˇㄒ丨ㄝˊ丨ㄩㄢˋmǎxiéyī yuàn」;這個「馬偕」原是1872年3月9日由淡水登陸的馬偕博士(George Leslie Mackay1844~1901)的譯名,當然不可能把「Mackay」改作「Marsha」;所以教育部在最新修訂《國語一字多音審訂表》101年公布的初稿改作:「1.ㄒ丨ㄝˊ白頭偕老、偕行、與民偕樂。2.ㄐ丨ㄝ(限讀)馬偕」,維持「馬偕」音「ㄐ丨ㄝjiē」,以符合「名從主人」的原則。其實還有「偕萬來1932-2008」的姓「偕」字也讀「ㄐ丨ㄝjiē」,審訂表「(限讀)馬偕」仍有瑕疵,改為「(限讀)馬偕、姓」比較周延。有人說依照馬偕博士到淡水時,以漢字譯「Mackay」應該讀作「ㄇㄚˊㄍㄞmágāi」;目前「偕」字在臺灣地區,國語說成「ㄐ丨ㄝjiē」,閩南語說成「ㄍㄞgāi」,客家話說成「ㄏㄞhai」(聲調音值在不同腔裡有異),這涉及比較複雜的「見系字」韻等不同今音分為洪音細音,我們不談;我們根據「名從主人」的原則,只說明「馬偕」的「偕」不是讀作「ㄒ丨ㄝˊxié」,至於應該讀「ㄐ丨ㄝjiē」或「ㄍㄞgāi」,留待有心人再深入研究。 ㈡「仔仔」就叫「ㄗㄞˇ˙ㄗㄞzǎizai」。 民國88年公布的《國語一字多音審訂表》認為「歌仔戲」的「仔」字是「語助詞」,審訂音作「ㄗˇzǐ」,廢掉《國音常用字彙》的「豬仔」音「ㄗㄞˇzǎi」,於是「牛仔褲」改讀作「ㄋ丨ㄡˊㄗˇㄎㄨˋniúzǐ kù」;可是藝人周渝民昵稱「仔仔」,總不能叫「ㄗˇㄗˇzǐ zǐ」吧!教育部也從善如流的在101年《國語一字多音審訂表》初稿改作:「1.ㄗˇ擔仔麵、歌仔戲、仔細。2.ㄗㄞˇ打仔、牛仔、公仔、豬仔。」這也是遵照「名從主人」的原則。現在「仔仔」還是可以叫「ㄗㄞˇㄗㄞˇzǎizǎi」(口語變音為ㄗㄞˇ˙ㄗㄞzǎizai),「牛仔褲」改回作「ㄋ丨ㄡˊㄗㄞˇㄎㄨˋniúzǎi kù」了。 ㈢譯人名「na」音的「娜」字讀「ㄋㄚˋnà」。 「麗娜」的「娜」字,在《國音常用字彙》只有「ㄋㄨㄛˊnuó」音,在《國語辭典》有「ㄋㄨㄛˊnuó」、「ㄋㄨㄛˇnuǒ」兩音,「ㄋㄨㄛˊnuó」注「女字」,「ㄋㄨㄛˇnuǒ」注「見嫋娜等條。」下收「娜娜ㄋㄨㄛˇㄋㄨㄛˇnuǒnuǒ 長而柔弱貌」。民國70年(1981)臺灣商務印書館出版的《重編國語辭典》,「娜」字也有「ㄋㄨㄛˊnuó」、「ㄋㄨㄛˇnuǒ」兩音,「ㄋㄨㄛˊnuó」音注「﹝名﹞女子名字的用字,如麗娜、安娜。」下收「娜娜ㄋㄨㄛˊㄋㄨㄛˊnuónuó﹝書﹞法國左拉的小說…」,也收「娜拉ㄋㄨㄛˊㄌㄚnuólā易卜生傀儡家庭劇中的中心人物…」。「ㄋㄨㄛˇnuǒ」音注「美好、柔美…」。 但是我看遠景出版社的左拉小說《娜娜》封面「娜娜」之下是「Nana」,查易卜生劇本中的「Nora」一般譯作「諾拉」不是「娜拉」。譯名有《重編國語辭典》字音後所舉例詞「麗娜、安娜」的,「麗娜輪」英譯是「NATCHAN RERA」,多肉植物「麗娜蓮」學名是「Echeveria lilacina」,「台灣雅麗娜股份有限公司」英文是「ERINA」,「克麗緹娜行銷有限公司」是「CHLITINA」;迪士尼動畫「冰雪奇緣」裡的女主角「安娜」是「Anna」,圭亞那的安娜女王村英語是「Anna Regina」,波蘭女王「安娜.雅蓋隆卡」波蘭語作「Anna Jagiellonka」,威爾斯王妃「黛安娜」英語是「Diana」。這些「娜」字沒有一個能夠讀「ㄋㄨㄛˊnuó」音,所以民國88年公布的《國語一字多音審訂表》「娜」字按照「名從主人」的原則改為:「1.ㄋㄨㄛˊ婀娜、裊娜。2.ㄋㄚˋ限於當人名譯音時,音ㄋㄚˋ。如『莉娜』、『安娜』。『ㄋㄨㄛˇ』併讀為『ㄋㄨㄛˊ』」。101年《國語一字多音審訂表》初稿更改作:「1.ㄋㄚˋ蒙娜麗莎、黛安娜、莎喲娜拉。2.ㄋㄨㄛˊ嬌娜、婀娜。」 當然,人名「na」譯作「娜」字讀「ㄋㄚˋnà」沒有問題;然而我在語文教育界的兩位朋友「麗娜」小姐,遵照「名從主人」的原則,喜歡別人叫「ㄌ丨ˋㄋㄚˋlìnà」的我們就必須稱她為「ㄌ丨ˋㄋㄚˋlìnà」;喜歡別人叫「ㄌ丨ˋㄋㄨㄛˊlìnuó」的也必須稱她為「ㄌ丨ˋㄋㄨㄛˊlìnuó」;她們名字的「娜」字不是從「na」翻譯來的,不受「人名譯音讀ㄋㄚˋ」的限制。假如將來有人把外國人名「nuo」音譯作「娜」,那個「娜」字就應該讀「ㄋㄨㄛˊ」音了;不過我認為「nuo」音還是譯作「諾」比較好。 ㈣名字中的「蓓」字讀作「ㄆㄟˊ」會有麻煩。 「蓓蕾」的「蓓」是只有「ㄅㄟˋbèi」音的單音字,「蓓立淨洗髮精」的英語拼寫是「Belliz」,就是讀「ㄅㄟˋㄌ丨ˋㄐ丨ㄥˋbèilìjìng」;但是拼寫「蓓朵思葡萄酒」的是「Petros Wine」,拼寫「璦蓓緹美身美顏館」的是「Ipretty」,這兩個「蓓」字顯然不是讀「ㄅㄟˋbèi」音,「蓓朵思」讀作「ㄆㄟˊㄉㄨㄛˇㄙpéiduǒsī」,「璦蓓緹」讀作「ㄞˋㄆㄟˊㄊ丨ˊàipéití 」。那麼台鹽公司的「蓓舒美」系列產品怎麼念?「蓓舒美」的命名權在台鹽公司,它的廣告說「ㄆㄟˊㄕㄨㄇㄟˇpéishūměi」,就是「ㄆㄟˊㄕㄨㄇㄟˇpéishūměi」了。如果學生名字中有「蓓」字而父母叫她「ㄆㄟˊㄆㄟˊpéipéi」,老師不宜改音讀作「ㄅㄟˋbèi」,否則就侵犯父母的命名權了。 如此一來會留下大麻煩:我們必須建議教育部「蓓」字增加「ㄆㄟˊpéi」音、「碁」字增加「ㄐ丨jī」音……;否則名字中有「蓓」字的小孩,在字典找不到「蓓」字的「ㄆㄟˊpéi」音,對其心裡恐怕會有不良影響。教育部接受建議「蓓」字增加「ㄆㄟˊpéi」以後,有人「援例」怎麼辦?讀錯字音的姓名用字都可以「就地合法」了,編字典的人要怎麼編?真的是大大的麻煩哪! 好了,我們回到姓名用字的讀音上來;除了「娜、蓓」以外,也許還有我沒想到的像這樣的字音,請大家提出來研究研究吧!
附記1:關於「名從主人」一語的出處,請參閱: https://city.udn.com/64745/5260752#ixzz5gDsOxBgj
附記2:關於「偕萬來1932-2008」的說明: 偕萬來的曾祖父名偕武台,曾祖母名潘虎豹,而祖父名偕九脈;偕九脈擔任過貓里霧罕社的頭目。父親偕八寶為臺灣基督長老教會花蓮港教會首任傳教師。 偕萬來1932年出生於花蓮縣豐濱鄉新社村。畢生最大的心願是發揚噶瑪蘭文化,為噶瑪蘭正名;用15年的時間推動噶瑪蘭族的復名。終在2002年12月25日由行政院正式宣布噶瑪蘭族為臺灣原住民第十一族,偕萬來也因此被尊稱為「噶瑪蘭族之父」。2008年辭世,享年77歲。
附記3:為說明「就地合法」一詞的意義,我引用了 http://blog.udn.com/tzongchuhu/10136736 老牌格友吳育剛前輩在2013/12/25 13:05發表的大作, 謹此向吳育剛前輩致謝。 |
|
( 知識學習|語言 ) |